悠久の歌
级别: 火花会员
编号: 10613
精华: 4
发帖: 6234
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 184744 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 总参
注册时间:2003-07-30
最后登陆:2024-11-15
|
下面是引用依秀达尔于2006-02-01 16:37发表的: 致六十岁楼主:
您的文章且不论,何谓“纯文学”我也并不理解,然而看完长短大小二十余帖,却觉得楼主欢迎评论的说法不知是不是是希望有人回以“神作”二字,方觉舒畅?
楼主书读得不少,某贴已有叙述。可楼主知道吗,曾有一说,翻译过的书,味道已经跟着译者的思想变了,看着楼主拿日译中的小说当金科玉律让我实在有点不舒服。川端康成靠一句“美しい日本の私”已经难倒了诺贝尔颁奖典礼上的专业译者,足见一种文字的独特韵味是另一种文字所难以替代的,日语翻译成中文的书籍固然不是不可读,却已多少失去了原作者本要让读者品尝的味道。楼主某贴所述诸多已故异国大家之作亦是如此,非不可读,然而要真正提高写作水平和寻找让人舒适的语感,不妨还是多拿本国的作品作学习的材料吧! ....... |
|
这样的见解正是小妹对文学的见解,文字之价值正是在于让读者明白其中的意味,让人了解作者心中所想,文字是种交流的工具,一旦写出来的东西不能被大众接受,或是不能被大部分人所理解,那么无从谈起它的生命力.每个国家的文字都有着自己独特的韵味(这也是我坚决不看翻译过的<悲惨世界>的原因),以上的说法正是我想表达但却一直无法找到合适语言的看法,如果可以的话我希望给这段评论加上精华
另,我有必要再次在提醒下,某位喜欢纯文学的朋友,你的很多谈论帖中已经出现接近侮辱性的文字,不要单认为自己的文字不被理解是曲高和寡,当自己写的东西脱离了大多数人的理解范围,那么这样的文字只有一种可能性,出于礼貌,我就不把这话挑白了.推销不出去的文字便不是成功的文字,作弄读者理解力的写作手法更是不可取,听别人意见不该只喜好正面的评价,面对批评,也许更应该欣喜,再而三的证明自己的正确,或者咬定自己必定站立于他人之上,那么最后被孤立的必定是你自己,毕竟人无完人,完美的文字也是不存在,多看看自己的短处吧. 以上,失礼了^
|
|
[33 楼]
|
Posted:2006-02-02 02:30| |
顶端
| |