» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 游戏专区 -> 汉化小知识
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 汉化小知识 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
暗之羽翼d



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 71531
精华: 0
发帖: 71
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19113 HHB
注册时间:2007-02-06
最后登陆:2019-08-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
汉化小知识

一般汉化过程分为:

    1.分析破解
    2.编写码表
    3.导出文本
    4.翻译校对
    5.重编码表
    6.导入文本

  当然,图片的导出也是在分析破解后完成,修改后按原样导入.其中第一次的码表是在对ISO进行分析破解后根据找到字库的基础上编写的,而第二次的码表则是根据对翻译终稿所用字进行统计后进行编写的.

  在第一轮汉化后会有各种BUG存在,例如是文本错位,剧情跳跃,花屏,死机等等,这就须要测试,把游戏中因汉化而导致的BUG揪出来重新修改.
  
  少数厚道的游戏ISO会有名为FONT或是FONTS的文件夹,里面的文件无疑就是字库文件.可是往往一个ISO用WINRAR解压看来就只有一个大大的BIN格式文件,这就只能老老实实的用UE等16进制编码器研究文件结构了.然而,ISO的体积......
  
  在汉化后期,BUG修正反复尝试是常有的事,再加上对ISO中某一文件修改后又要还原成ISO,一个字:烦!  不过有的模拟器有DEBUG或是DEBUGGER的,这就方便点了.

  另外,很多的独立汉化者都缺翻译,毕竟不见得汉化者就是专业翻译吧......


实用的汉化工具?

    Tile Layer Pyo (字库查找)
        UltraEdit (16进制编辑器)
        Script Extractor (文本导出工具)
        Script Insertor (文本导入工具)
        Counter (文本字数统计工具)
        Photo Shop (改图工具)
        汉化探针 (多合一工具)
        Crytal Tile (多合一工具)



在最后说明,楼主不懂汉化......

[楼 主] | Posted:2007-05-16 10:46| 顶端
茵塔希缇

头衔:大姐姐来教你^^大姐姐来教你^^
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 37993
精华: 20
发帖: 51470
威望: 100 点
配偶: 绿豆明
火 花 币: 2341325 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 慈爱女神
注册时间:2005-05-19
最后登陆:2022-01-24
古金之钻(III)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


就是因为汉化麻烦,所以特别佩服那些汉化组的大人物们

[1 楼] | Posted:2007-05-16 20:30| 顶端
shiozawa



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 14098
精华: 1
发帖: 481
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24657 HHB
注册时间:2004-02-02
最后登陆:2019-07-15
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


“很多的独立汉化者都缺翻译”

事实上也有不少想翻译也稍微能翻译的人根本不懂汉化的技术....

偶个人感觉掌握汉化的技术要比学得能大致看懂游戏这种程度的外语更难

[2 楼] | Posted:2007-05-16 22:19| 顶端
暗之羽翼d



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 71531
精华: 0
发帖: 71
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19113 HHB
注册时间:2007-02-06
最后登陆:2019-08-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用shiozawa于2007-05-16 22:19发表的:
“很多的独立汉化者都缺翻译”

事实上也有不少想翻译也稍微能翻译的人根本不懂汉化的技术....

偶个人感觉掌握汉化的技术要比学得能大致看懂游戏这种程度的外语更难



虽然是这样说,但是要汉化的效果很好的话,那要的就不是能大致看懂游戏这种程度的外语的人了,那可是要差不多全部都能翻译的人了啊。


  另外毕竟在中国是学日语的人比学英语的人少多了,可在中国的家用游戏机的游戏倒是日本出的多啊。

  所以才说缺翻译啊。

[3 楼] | Posted:2007-05-17 10:33| 顶端
久美华

头衔:美华流奥义!美华流奥义!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 72577
精华: 0
发帖: 211
威望: 0 点
配偶: 威利斯
火 花 币: 38697 HHB
注册时间:2007-02-18
最后登陆:2009-12-30
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


汉化非常之麻烦且累 所以才会有“研究小组”的诞生 多人分工下的团结 才是成功做出作品的核心



「かかってきな..」
[4 楼] | Posted:2007-05-23 09:11| 顶端
沙砂美

头衔:↑是个伪非Loli↑是个伪非Loli
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12765
精华: 2
发帖: 3215
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 30127 HHB
注册时间:2003-11-03
最后登陆:2017-02-02
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用暗之羽翼d于2007-05-17 10:33发表的:



虽然是这样说,但是要汉化的效果很好的话,那要的就不是能大致看懂游戏这种程度的外语的人了,那可是要差不多全部都能翻译的人了啊。

.......

难不难看个人天赋和爱好,有些人觉得学日语(或者其他语言)就不难,有些人就善于搞技术方面的事情.

拿日文游戏来说,就我个人觉得,有2级日语(真才实学的那种,不是混出来的)的水平就足够了,不认识的字可以查字典(学到再高也有不认识的字),不过一个优秀的翻译要有点母语方面文学功底倒是真的,否则译出来的字句可能就不会很顺耳了(貌似专业点的汉化组还有专门给译稿润色的人).

要说缺,哪种人才都缺,但问题的关键不在这里,目前国内的多数汉化游戏都是民间无偿自发搞得作品,靠得是对游戏的一种热爱------希望让更多的玩家体会到自己所喜爱的作品剧情,希望让更多人的获得和自己相同的感动的那种美好愿望在支撑着.

枯糙的翻译工作的繁琐的汉化工序都不是简简单单就能完成的,汉化者们投入大量的时间和精力却没有任何实质性的回报,靠得是一种奉献精神.

所以我才说关键问题不在于缺啥,而是在于是不是有人愿意去干.



10岁时打倒力二
12岁时空手打倒力二
14岁时只出一招打倒力二
[5 楼] | Posted:2007-05-24 00:41| 顶端
rika

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 70755
精华: 0
发帖: 122
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 18042 HHB
注册时间:2007-01-27
最后登陆:2018-12-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


貌似以前听朋友说过,汉化真的不是人做的,饿麻烦
[6 楼] | Posted:2007-05-25 16:00| 顶端
shishicom



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 23446
精华: 0
发帖: 68
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 28785 HHB
注册时间:2004-08-30
最后登陆:2011-06-02
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


对于我们来说,汉化一是麻烦,二是根本不会外语
[7 楼] | Posted:2007-05-30 10:10| 顶端

火花天龙剑 -> 游戏专区




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us