卡奥斯·克斯拉
级别: 火花会员
编号: 11634
精华: 0
发帖: 189
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33046 HHB
注册时间:2003-09-09
最后登陆:2012-08-23
|
一个字引发的纠纷
一个字引发的纠纷
日前,偶然得到消息,不少人所期盼的火炎之纹章圣战之系谱的完全中文化版本已经有了。然而在最进公布的一个版本中却出现了这样一个问题,游戏的标题被定名为了“火焰”之纹章。多为不解故发贴问之,获悉乃在多年前有人在为某杂志所刊整理资料时,私下把“火炎”两字译作了“火焰”,并以此为据广为流传。今日乃闻,不由得令人扼腕叹息不已。
根据新华字典网络版的资料(http://xh.5156edu.com/) 炎 yán 【动】会意。从二火。本义:火苗升腾,同本义〖flame〗 【名】火〖fire〗。如:炎德(火德);炎海(火海);炎山(传说中的火山) 太阳〖sun〗。如:炎精(太阳的别称)
焰 燄 yàn 【名】 形声。从火,臽(xiàn)声。本义:火苗,同本义〖flame〗 【动】 燃烧〖burn〗
由此可见焰是一个从炎而派生的字,某些程度上的确可以通假。但是作为翻译的作品,根据玄奘法师所创的五不翻的原则和信达雅的惯例。 由此ファイアーエムブレム(fire emblem)更适合译为“火炎之纹章”或者遵从原作中的特殊名词译为“炎之纹章”(炎の纹章)
话说火焰二字很有可能是因为拼音输入中的固定词组所导致的偷懒之举,但现在已经不可考权当猜想。
S1贴 http://bbs.saraba1st.com/thread-385267-1-1.html
|
|
[楼 主]
|
Posted:2008-08-03 20:43| |
顶端
| |