福音媒体
级别: 注册会员
编号: 89332
精华: 0
发帖: 7
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17095 HHB
注册时间:2008-06-06
最后登陆:2008-07-15
|
杀手与必杀
终于玩到了中文版的系谱~!(在此拜谢各位汉化工作者)
汉化的质量相当不错,顺利通过序章,在进行到扎姆卡奉父亲之命出击时,看了一下他的状态. 不免心中感到一丝遗憾.
必杀弓
跟大多数人一样,我比较喜欢玩国外制作的游戏,自己的外语水平很差.所以经常玩本地化之后的游戏. 久而久之也对一些翻译的事情产生了兴趣,主要是直译与意译
有些游戏的译名不止一种(类似电影),这时就不免要相互比较一下.有的时候直译很好,有时意译很妙.
比如: Tomb Raider(直译:盗墓者) 若有朋友对你说:喂,盗墓者这个游戏不错,你玩了没? 恐怕你要琢磨 了,什么盗墓者?没听说过呀,新出的游戏?
呵呵~ 那么,古墓丽影呢. 可以说古墓丽影这个意译的译名达到了“达,信,雅”的境界。
在来看看另一个例子 恶灵古堡(台译) 这又是个什么游戏呢? 解迷的?还是。。。 不用猜了,这就是大名鼎鼎的 Biohazard (直译:生化危机) 这个名字大家都应该很熟悉了吧。这就是意译不如直译简单,明了,贴切。
说了这么多,让我们回到必杀弓上面来。 キラーボウ 这种武器的英文译名是Killer Bow 这是一个系列武器中的一种(Killer武器),这类武器的共同特点是附带很高的必杀率(会心一击,攻击力X2或3)所以推测必杀弓是对キラーボウ 的意译。这种武器在776中的译名与英文译名相同,既杀手之弓
那么 必杀之X与杀手之X这两种译名哪个更好呢?
看字面的话“必杀”很好理解,必定杀死(消灭)目标的某种武器。玩过火纹的朋友都知道,在火纹的世界里有些邪恶即使中了必杀,也依然愚不可及的继续活跃在战场上,顽固的阻挠我们正义崇高的事业。所以“必杀”显然名不符实。
那另一个译名呢.......
在大多数火纹游戏里,Killer武器中最先登场的往往是Killer Sword, 在本关中只此一件而且是由敌方的一名角色持有。
杀手之剑这个名字不但向玩家说明自身的价值,更是表明了它的拥有者在玩家日后攻关中将要扮演的角色——杀手!
因此,在下以为意译的必杀之X,不及直译的杀手之X。
另外在下认为由于发动几率的问题,杀手武器就象核武器,它的威力体现在敌方持有时对玩家的威慑上。自己用的时候感觉不如勇者系列可靠。
|
Falcom 最高 !!! S.RPG 最高 !!! VM JAPAN 最高 !!!
|
[楼 主]
|
Posted:2008-07-08 06:13| |
顶端
| |