» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 游戏专区 -> (转贴)批驳“日本人眼中的中国游戏杂志”一文
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )
本页主题: (转贴)批驳“日本人眼中的中国游戏杂志”一文 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
yousya



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 2249
精华: 1
发帖: 2241
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37453 HHB
注册时间:2003-02-23
最后登陆:2008-02-02
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
(转贴)批驳“日本人眼中的中国游戏杂志”一文

--------------------------------------------------------------------------------

先看看近日发表在www.romman.net一篇关于“小日本眼中的中国游戏杂志”一文
----------------------------------------------------------------------------------------------------
中华的游戏人生——日本人眼中的中国游戏杂志
Text/山谷刚史
原文刊载于日本《游戏批评》2004年7月号
翻译/小孔

译者前言:
日本的《游戏批评》是一本面向游戏业界人士和关注游戏行业的高层次读者的专业刊物。每期总会有一两个卷头特辑分析当前游戏业界的大事小事天下事,经常会有独特而精妙的语论。我们这一次看到的,是关于在中国的游戏攻略杂志的话题,篇幅很短,只有两页,是在介绍整个游戏攻略本产业的最后,向日本的读者们介绍了一下中国大陆地区的游戏攻略杂志的基本情况。行文有如行云流水,妙趣横生。不知道以译者的粗陋的文字,是否能够充分表达出原文的意境,还望各位国内读者多多包涵。
好了,废话少说,我们赶快来看看,在日本人眼中的中华游戏人生吧!


#中国游戏杂志的事情

众所周知,中国的电子游戏和与之相关的年轻一代的文化,受到了相当程度的日本的影响,早在任天堂和索尼正式进入中国市场前,这里就已经有很多的游戏机流入了。中国的年轻一代,越过了日语这一天然的壁垒,挑战新型的游戏。因此,攻略为主的杂志刊物等也应运而生。

在中国,由于市场的特殊性,很少有见到单独为一个游戏发售攻略本的事情。市面上能见到的攻略本标题也仅仅局限于《最终幻想》等超有名的游戏,因此在中国市场上一般意义上的攻略书和攻略杂志基本的内容都是差不多的。

中国的游戏攻略杂志究竟有多少本是在介绍日本的游戏,在本刊(日本游戏批评)的54期上已经有过相关的报道,我们就以在这些杂志中,介绍日本游戏最多的两本刊物《游戏机实用技术》和《电子游戏软件》为例向大家介绍一二。
中国的攻略记事也和日本的攻略本同样,都有角色的介绍,攻略的文字叙述也都是按照游戏的进行流程来的,也有秘技等等。而在日本只有一些专门杂志上才会登载的“金手指改造攻略”这类文字则在中国的普通游戏攻略杂志上都能见到。页面的设计和日本的游戏杂志相比没有什么变化。

说到这儿,也许你会很轻易的得出“不过是和日本一样嘛”的结论,但中国不愧是中国,是决不会如此简单的可以概括的。

#混杂有日语的游戏攻略

在攻略行文中,经常可以注意到有很多日语交织于其中。中国的玩家既然是在玩日语的游戏,那么当然会遇到语言这个问题。这其中格斗游戏还好,不过是登场人物和所用招数的名称有些是日文而已,到了那些有大量日语对话的AVG游戏甚至解谜游戏,如果不懂日语那简直是完全无法通关的。

因此,也就有了具有中国特色的攻略的出现。基本上你很难看到有完全正确的日语完整流程。在中国,把日语的シ和ツ,ソ和ン搞混的事情简直是家常便饭。像这样的错误只要是在出刊前稍微用心校对一下就可以完全避免的了。另外汉字也是不同的,中国本土所使用的汉字,和我们日本人平时所使用的汉字是不一样的简化字,他们用这些简体字来插进原先日语的汉字的位置。在日本人来看实在是很奇妙的一件事情,但中国的玩家们就是用着这样的奇妙的攻略在进行着游戏。话又说回来,就这么把游戏通了,能理解对话中的精髓么?

#日语自身的攻略?!

光是看这些杂志上的攻略本身就已经很有趣了。但是更令人诧异的是,这里居然还有教导你如何看懂日语游戏中的游戏用日语的攻略(就是日语教学讲座啦)。

例如:杂志《电子游戏软件》中的某号上,就有日语文字地狱这个栏目,里面有解说“おい~大丈夫か?”、“つづく~”这类日常用语,甚至还有“アホか!?あいつら!?”这类出格的对话。另外一本的《游戏机实用技术》上,有一个叫邪魔天使的中国人会日语,经常会把“この俺様を倒すつもりかい?冗談じゃねえだろ!”这类的游戏中常用的例文拿出来进行解说,所有这些,为的就是让中国的玩家们在进行日语的游戏时,能尽量多的理解一些。这个栏目中还有一个地方是Q&A的部分,有个问题是问:“片假名中有很多外来语,是不是外来语中最多的是从英语来的呢?”,而邪魔天使的回答则是:“用得最多的外来语还是从中国输入的汉字啊!” 真是最高(的回答)!

有关于中国的攻略的事情,我们就叙述到这里了。其实当我们打开这些攻略杂志的时候还有很多令人叹为观止的地方,今后我们将会继续向您揭示中国的游戏杂志之谜……

----------------------------------------------------------------------------------------------------


文章内容不长,大致讲的是那个什么什么业界人士谈论中国游戏攻略杂志如何如何与日本不同。

1,中国游戏杂志的事情

那位岛国大叔说我国的游戏杂志就是攻略+秘技+金手指,呵呵,说实话这位大叔顶多也就看看皮毛而已。soso可以说是正统TV-GAME FANS,TVGAME杂志从96至今几百本都是有的,拿出本人最爱的“游戏机××××”第×期(×代表一位数),倒是和这位大叔说的相仿。但不知这位岛国大叔有没有知道现在那个杂志已经发行到1××期,而且我买杂志不是冲那些攻略+秘技+金手指,相信大多数长期购买此杂志的人也不是冲3in1而冲动地期期必买吧!那这位大叔可能就感觉迷惑了,呵呵。大叔应该认识GAME NEWS吧,如果一个杂志提供的不是最新最速最权威的报道,那也只能说是二线杂志,在中国二线杂志市场很小也会很快被淘汰。所以大叔你不知道中国游戏杂志最新的行情就不要有事没事拽上一嘴。整个日本都对中国市场有一个扭曲的认识,别说这个混水一般的中国游戏市场了,呵呵。
先给大叔普及一下中国TV游戏市场啦(看来我也算是业内人士,呵呵)。大叔知道日本游戏机在中国卖的最火的是什么吗?80年代-90年代前期是FC,90年代中后期是MD和GB,90年代末期是PS和DC,最近的是GBA,看清出了是GBA而没有算上PS2,知道为什么吗?因为在中国GBA的普及率数倍与PS2。大多数家庭宁可花3,4倍于PS2的价格买PC给孩子玩也不会考虑游戏又多又好玩的PS2。就连一项很能向中国倾销的SONY在面对中国大陆市场,把PS2远远的高估了。同样的PS2产品在中国的售价远远高于美国。SONY又把它的家电倾销手段拿到截然不同的游戏领域。那些所谓的PS2正版汉化游戏也高达百元。就是在PC上最经典的游戏,游戏大公司代理+完全汉化价格也就在68圆。所以在国内TV游戏玩家购买盗版和正版的比率说有100:1也不过分。不切实际的漫天定价是日本TV-GAME的悲哀!AMEN
步入正题,有关国内游戏杂志和日本的游戏志不同之处,soso手头上没有日本游戏杂志,只拥有台湾“软体世界”97、98、99年若干期,记得那时参照国内杂志“电子游戏××”,确实在版面上、纸张上、内容上存在不少差距。随着这两年国内两大游戏杂志激烈竞争,国内游戏杂志在质量上已有很大飞跃。从杂志添量不添价、附带赠品、半月刊等变化,几年时间内已从攻略+秘技+少量新闻的简单模块发展成业界新闻报道+专家点评+新游戏介绍+攻略+秘技+游戏、动漫、时尚产品相关产品等较综合性杂志。攻略已经不在杂志内容上占据绝对多数比例。有关游戏单行本攻略,普通的书店是很少进这类书的,在更小的书店象游戏类杂志都会很少有进货,还是和读者普及程度有关。单行本的集中购买最佳地点多是在游戏店里,在单行本发行上肯定是大作居多,相信日本也是如此。说句实话日本的游戏业的的确确比中国正规,规模上也远远大于国内,很多游戏厂商自身生产的单行本游戏攻略在内容上肯定比国内拼凑的游戏攻略强。这点不可否认,可大叔不要以一句“中国不愧是中国,是决不会如此简单的可以概括的。”是讥讽是献媚还是含蓄,相信大家都能从中听出个是是非非吧,呵呵。(to be continue^_^)
soso玩游戏先考虑的是中文版,没有才会选择英文版。日文版是最后的选择,相信大多数玩game的朋友的看不懂日文平假名、片假名吧。再引用这位业内人士的话“在中国,把日语的シ和ツ,ソ和ン搞混的事情简直是家常便饭。像这样的错误只要是在出刊前稍微用心校对一下就可以完全避免的了。”记得7年前,表哥在日本留学时经常和我e-mail联系,其中说到过日语平假名、片假名有些极为相似的问题。也许这些在日本人眼里这都是低级错误。同样道理,大多数留学在中国的学生也不可避免存在语句倒装这样在国内看来很搞笑的问题,呵呵。在国内,夹杂日文的中文攻略这是必然,短短半月的时间一本杂志从设计、撰写、排版、校对、发售,杂志社及出版商的劳动相信大家都清楚。保证中文攻略及时、准确就已不易。杂志社也设有读编交流栏目,在对杂志的完善和修正上也起到不少作用。玩家玩的是游戏,能从杂志攻略上领略本游戏的情节、内涵就已起到攻略的作用。对于那些日文上的错误相信每一个非日语母语的人都存在。难道出现几处“シ和ツ,ソ和ン”之类的错误,就能说明一个不负责人的杂志社出了一本不负责任的杂志导致多数玩家被攻略所迷惑???哈哈~~~~~~人家是业内人士可能要求高吧。
“杂志《电子游戏软件》中的某号上,就有日语文字地狱这个栏目,里面有解说“おい~大丈夫か?”、“つづく~”这类日常用语,甚至还有“アホか!?あいつら!?”这类出格的对话。”出格的话?日本游戏杂志里经常出现H-GAME以及不露点的“诱人”图片。记得国内另一家模拟游戏期刊杂志“模拟××”就把MAME的HGAME从发行刊物上删除掉。

其实说了上面的话就是想阐明一点,日本人不要太张狂!在国内,两个顶级游戏期刊做的都很好,也各有特色。堂堂一个“业内人士-专家”也拿一个国内游戏杂志编辑的话来做以挖苦。邪魔天使都名扬到岛国了,呵呵。希望那个“专家”能把中日游戏杂志各自特色研究一下,而不要只关心那些肤浅表面的东东!咳!!!该收笔了……

[楼 主] | Posted:2004-07-01 00:08| 顶端
Drizzt

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 3554
精华: 1
发帖: 6882
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8883 HHB
注册时间:2003-04-28
最后登陆:2024-02-26
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


和原文同等水平的东西

拜托要批驳也要衡量一下自己的水平……水平不足也作多一点调查研究吧




渣3A你们全公司都给我三红啊
[1 楼] | Posted:2004-07-01 00:24| 顶端
雷娜·贝尔蒙特

头衔:暂时就这样吧暂时就这样吧
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 13152
精华: 4
发帖: 8706
威望: 0 点
配偶: 基尔雷娜
火 花 币: 112158 HHB
组织纹章:
所属组织: Tmm推倒团
组织头衔: 团长的仆人
注册时间:2003-12-21
最后登陆:2017-04-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


两篇文都是LV1的水平

有得一拼


----------------------分割线------------------------------
スペイン語でもMadre de Dios(神の母)の他にLa Virgen(聖処女)という表現がある。
フランスのノートルダム大聖堂のノートルダムもフランス語で「我らが貴婦人」という意味である。
その他の聖母マリアの呼び名としては
「無原罪の御宿り」というものもあり、この呼び方はルルドの奇跡にも登場する。
[2 楼] | Posted:2004-07-01 00:37| 顶端
炎之魔神



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5449
精华: 4
发帖: 1419
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23897 HHB
组织纹章:
所属组织: 米兰王朝
组织头衔:
注册时间:2003-05-07
最后登陆:2006-12-26
游戏王国的浪人(I)艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


楼上的两个,先搞清《游戏批评》是什么再说

原文只是蜻蜓点水的简介而已,写的深浅和水平有什么必然联系吗?
看来你们可以轰杀任何形式的简介了。

[3 楼] | Posted:2004-07-01 00:47| 顶端
雷娜·贝尔蒙特

头衔:暂时就这样吧暂时就这样吧
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 13152
精华: 4
发帖: 8706
威望: 0 点
配偶: 基尔雷娜
火 花 币: 112158 HHB
组织纹章:
所属组织: Tmm推倒团
组织头衔: 团长的仆人
注册时间:2003-12-21
最后登陆:2017-04-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


重申:魔神兄误会了,我并没有说谁深谁浅,“有得一拼”也有错?
轰杀就更谈不上了

只是两者的水平实在不分高下,
令我不好刻意去看低任何一方。


----------------------分割线------------------------------
スペイン語でもMadre de Dios(神の母)の他にLa Virgen(聖処女)という表現がある。
フランスのノートルダム大聖堂のノートルダムもフランス語で「我らが貴婦人」という意味である。
その他の聖母マリアの呼び名としては
「無原罪の御宿り」というものもあり、この呼び方はルルドの奇跡にも登場する。
[4 楼] | Posted:2004-07-01 00:52| 顶端
炎之魔神



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5449
精华: 4
发帖: 1419
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23897 HHB
组织纹章:
所属组织: 米兰王朝
组织头衔:
注册时间:2003-05-07
最后登陆:2006-12-26
游戏王国的浪人(I)艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


两篇文都是LV1的水平

那就请楼上的找个你最了解的东西,给完全没接触过这玩意的人写篇千字左右的“简介”,让偶看看非lv1的水平是什么样子~

[5 楼] | Posted:2004-07-01 01:08| 顶端
Drizzt

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 3554
精华: 1
发帖: 6882
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8883 HHB
注册时间:2003-04-28
最后登陆:2024-02-26
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 炎之魔神 发表
[B]楼上的两个,先搞清《游戏批评》是什么再说

原文只是蜻蜓点水的简介而已,写的深浅和水平有什么必然联系吗?
看来你们可以轰杀任何形式的简介了。 [/B][/QUOTE]心情不爽也看清对象才轰啊 -_-

没搞清楚就想轰杀别人的可是这篇YY文的作者

原文在九城看过,确实是认识片面,而不单是写得深浅的问题,只是这篇驳论也太贻笑大方了




渣3A你们全公司都给我三红啊
[6 楼] | Posted:2004-07-01 01:11| 顶端
雷娜·贝尔蒙特

头衔:暂时就这样吧暂时就这样吧
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 13152
精华: 4
发帖: 8706
威望: 0 点
配偶: 基尔雷娜
火 花 币: 112158 HHB
组织纹章:
所属组织: Tmm推倒团
组织头衔: 团长的仆人
注册时间:2003-12-21
最后登陆:2017-04-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 炎之魔神 发表
[B]两篇文都是LV1的水平

那就请楼上的找个你最了解的东西,给完全没接触过这玩意的人写篇千字左右的“简介”,让偶看看非lv1的水平是什么样子~ [/B][/QUOTE]我得LV是“负50”

离LV1还差了整整50级..........
有这个必要去看看吗?


----------------------分割线------------------------------
スペイン語でもMadre de Dios(神の母)の他にLa Virgen(聖処女)という表現がある。
フランスのノートルダム大聖堂のノートルダムもフランス語で「我らが貴婦人」という意味である。
その他の聖母マリアの呼び名としては
「無原罪の御宿り」というものもあり、この呼び方はルルドの奇跡にも登場する。
[7 楼] | Posted:2004-07-01 01:17| 顶端
yousya



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 2249
精华: 1
发帖: 2241
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37453 HHB
注册时间:2003-02-23
最后登陆:2008-02-02
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我是不是做错了什么吗~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[8 楼] | Posted:2004-07-01 01:22| 顶端
DARKSTAR

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 9
精华: 1
发帖: 5961
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 39374 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2020-04-05
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


批驳之文也没抓住要点。实在没兴趣看完。而且文笔也实在是难看。
[9 楼] | Posted:2004-07-01 01:28| 顶端
炎之魔神



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5449
精华: 4
发帖: 1419
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23897 HHB
组织纹章:
所属组织: 米兰王朝
组织头衔:
注册时间:2003-05-07
最后登陆:2006-12-26
游戏王国的浪人(I)艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 Drizzt 发表
[B]原文在九城看过,确实是认识片面,而不单是写得深浅的问题 [/B][/QUOTE]
那就请阐述一下您认为如何才能比较“全面”,或者说片面在哪了~

至于后面那些批驳的东西,直接忽略掉好了~
我关心的是这句[QUOTE]和原文同等水平的东西
[/QUOTE]

原文可是抓住国内杂志不少要点的哦~像攻略志、错别字等
或许站在日本人的角度的评价和国人的看法有些区别,但别忘了,这是给日本人看的
也许你在这篇译文里感到些许讽刺味道,那是翻译的问题,据看过原文的人说是没有这种感觉的。

[10 楼] | Posted:2004-07-01 01:48| 顶端
love666



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 8634
精华: 0
发帖: 45
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32784 HHB
注册时间:2003-06-13
最后登陆:2012-12-25
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


日本人的文章其实没有任何问题,简短的文字阐述了一个很概念性的理解,介绍很中立,给读者一个初步的认识。先尽量介绍了整体的部分,然后分细节介绍,因为篇幅不多,所以挑了一些有趣的地方介绍。

完全不觉的有任何问题,“张狂”一说更是觉得无从说起。楼主的理解力很有问题,这篇驳论出发点本身就是无聊,而且文章也不知所云。

[11 楼] | Posted:2004-07-01 05:40| 顶端
XXX

头衔:心如云外鹤 身似水中萍心如云外鹤 身似水中萍
该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 2368
精华: 8
发帖: 5774
威望: 25 点
配偶: 单身
火 花 币: 15825 HHB
注册时间:2003-03-02
最后登陆:2024-07-07
游戏王国的浪人(I)朱红之钻(I)波特の魂(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


“把日语的シ和ツ,ソ和ン搞混的事情简直是家常便饭”
这个毛病3年前我还在买杂志的时候已经替那些小编们校对过好几次了,不知道现在的杂志编辑们长进了没有。
话又说回来,毛病出来一次两次是偶然,总是出来是什么?这要是不算是不负责任那还能算什么?黑板上写板书笔顺下倒了都得挨批评。驳文里给那些fc们开脱的理由实在是不能算做理由呀。


武宫正树:想下的棋能下到,是最幸福的事。
[12 楼] | Posted:2004-07-01 06:13| 顶端
六角冰晶

头衔:女王我爱你女王我爱你
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17101
精华: 0
发帖: 961
威望: 0 点
配偶: 紫月美香
火 花 币: 82611 HHB
注册时间:2004-04-30
最后登陆:2012-08-26
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


原文没仔细看过,驳论也没写出什么东西来(居然自称业内人士- -姑且当是个玩笑话吧)
[13 楼] | Posted:2004-07-01 07:53| 顶端
kuso帝王

头衔:赤毛のアンちゃん赤毛のアンちゃん
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 1000
精华: 0
发帖: 676
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 36824 HHB
注册时间:2002-12-22
最后登陆:2012-08-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


楼主还是参军去吧 -_-


「和大地接吻吧 然后向世界上的所有人高喊:我已经迎合你了!」
[14 楼] | Posted:2004-07-01 12:45| 顶端
本须和秀树

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 15061
精华: 0
发帖: 1502
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2016 HHB
注册时间:2004-03-02
最后登陆:2019-02-22
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


转贴,转贴..

[15 楼] | Posted:2004-07-01 13:50| 顶端
竖琴手

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 3734
精华: 2
发帖: 1565
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 7330 HHB
注册时间:2003-04-28
最后登陆:2017-03-07
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


............
既然是真心喜欢游戏的人就不应该有那么多偏激的思想 其实日本玩家也是该体谅体谅我们的说 怎奈环境就如此 又有谁天生会喜欢照攻略打游戏呢 所谓囫囵吞枣末过如此 没看过原文就上面翻译的也很中肯 偶相信真心喜欢游戏的人心胸必不狭隘 理解体谅互动才是娱乐之本


我把竖琴钉在最高的地方,以便风经过时,可以听到万灵的歌声。
[16 楼] | Posted:2004-07-01 13:55| 顶端
炎之魔神



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5449
精华: 4
发帖: 1419
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23897 HHB
组织纹章:
所属组织: 米兰王朝
组织头衔:
注册时间:2003-05-07
最后登陆:2006-12-26
游戏王国的浪人(I)艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


无断转载^_^

ゲーム批評9月号

┣ 連載記事 【 中華的ゲームライフ 】

┃近くて遠い国、中国のゲーム事情とは? 今回は中国のゲーム雑誌
┃を徹底解剖。なんと、スクエニの広告が無断で入っている!?

中华游戏生活栏目将对中国游戏杂志彻底解剖
"什么!竟然擅自放入SEX的广告" -- 再过2个月又可以看日本人如何大惊小怪了

[17 楼] | Posted:2004-07-01 16:39| 顶端
邪魅罗

头衔:剑帝剑帝
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5703
精华: 0
发帖: 922
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12097 HHB
注册时间:2003-05-09
最后登陆:2012-06-14
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


楼上有些人尖酸的很
[18 楼] | Posted:2004-07-01 21:14| 顶端
hynoir



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 18681
精华: 0
发帖: 1344
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 53418 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 圣殿骑士
注册时间:2004-05-30
最后登陆:2009-12-25
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


太无聊了吧.各位.
[19 楼] | Posted:2004-07-01 21:23| 顶端
<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

火花天龙剑 -> 游戏专区




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us