» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 游戏专区 -> PS版《幻想传说》汉化寻翻译
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  2   3   4   5   6   7  >>  Pages: ( 7 total )
本页主题: PS版《幻想传说》汉化寻翻译 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
KaZE



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 18504
精华: 0
发帖: 26
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12067 HHB
注册时间:2004-05-26
最后登陆:2009-06-08
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 starwalker 发表
[B]#### 131 ####
ラベンダー
熏衣草 [/B][/QUOTE]
纠正一下错别字
衣草而不是衣草

[QUOTE]#### 96 ####
メロン

[/QUOTE]
还有这个,只是瓜一个字,太笼统了吧?

[QUOTE]#### 164 ####
レイピア
双刃长剑[/QUOTE]
这个用轻剑会不会比较好?

[QUOTE]#### 165 ####
ナイツサーベル
骑士马刀[/QUOTE]
既然前面翻译用了军刀,这里为什么改成马刀了?

[QUOTE]#### 251 ####
にんとうちざくら
忍刀血桜[/QUOTE]
这里该用中文的樱吧?

[QUOTE]#### 364 ####
ダッシュリング
奔跑戒指[/QUOTE]
这里个人感觉用冲刺比较好

[80 楼] | Posted:2004-05-27 10:46| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


Shadow之所以要音译,因为其他精灵也都是音译,总不能把Undine,Gnome什么的也要翻成水神,土神吧(意译)?
所以喽,若Shadow不音译的话……
但是音译又找不到好的……
困ったもんです……

[81 楼] | Posted:2004-05-27 11:06| 顶端
KaZE



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 18504
精华: 0
发帖: 26
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12067 HHB
注册时间:2004-05-26
最后登陆:2009-06-08
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 天使的国度 发表
[B]Shadow之所以要音译,因为其他精灵也都是音译,总不能把Undine,Gnome什么的也要翻成水神,土神吧(意译)?
所以喽,若Shadow不音译的话……
但是音译又找不到好的……
困ったもんです…… [/B][/QUOTE]Undine这些其实几乎已经属于比较常用的了
使用音译的话反而玩家的熟识程度会比较高
而就因为这样要把所有精灵都用音译,这不是有些钻牛角尖的感觉了么?
该是怎么好用,怎么翻;别人见着怎么面熟,怎么翻
不必墨守成规认死理

P.S.其实是Shadow使用音译的话实在是感觉太奇怪了……

[82 楼] | Posted:2004-05-27 11:10| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


melon还是翻译成西瓜吧
[83 楼] | Posted:2004-05-27 11:11| 顶端
KaZE



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 18504
精华: 0
发帖: 26
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12067 HHB
注册时间:2004-05-26
最后登陆:2009-06-08
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 天使的国度 发表
[B]melon还是翻译成西瓜吧 [/B][/QUOTE]西瓜应该是すいか才对……
个人认为哈密瓜或者甜瓜比较好……

[84 楼] | Posted:2004-05-27 11:13| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 KaZE 发表
[B]Undine这些其实几乎已经属于比较常用的了
使用音译的话反而玩家的熟识程度会比较高
而就因为这样要把所有精灵都用音译,这不是有些钻牛角尖的感觉了么?
该是怎么好用,怎么翻;别人见着怎么面熟,怎么翻
不必墨守成规认死理 [/B][/QUOTE]“Undine这些其实几乎已经属于比较常用的了,使用音译的话反而玩家的熟识程度会比较高”这句话有理。
Namco的传说系列的精灵除了几个公认的,其他的名字还真有够另类的。从Asuka在永恒里变成Rem可以看出,Namco还真是不会命名……
对了,Asuka音译是不是也不怎么好听(阿斯卡)?可是翻译成“飞鸟”有人又说太普通了……

[85 楼] | Posted:2004-05-27 11:30| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 KaZE 发表
[B]西瓜应该是すいか才对……
个人认为哈密瓜或者甜瓜比较好…… [/B][/QUOTE]我一直把Melon记成西瓜的……
查了一下词典,原来Melon只是瓜的意思。
僕としたことが……

[86 楼] | Posted:2004-05-27 11:40| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


现在有2处比较大的翻译问题,请各位日语达人帮忙

1. エルフ
英语Elf的音译(也是某专出H-GAME的公司名,呵呵)。字典上有小精灵,妖精,矮人,侏儒,淘气鬼,etc....(参见XX词霸)不过最能代表这种种族的翻译是“精灵”和“妖精”。可是精灵在这游戏中定义成可召唤的拥有强大魔力的东东;而妖精在这游戏中也被设定成了“在超古代文明末期的战争时就灭绝了的超生命体”(露娜旁边的那个小鬼),显然不是Elf(而且原文就是妖精这2个汉字,不是エルフ),我目前想不出比较好的翻译方法,故此词的翻译有待大家的看法。

2. だじゃれ
不是说这个词不会翻,是这些“无聊笑话”的翻译如何尽量保持原意。比如克雷斯在迪米特尔里有一句“キのせいじゃないですか”(原来他是想说“気のせい”,但由于这里有树挡着,实际上其他人就理解为“樹のせい”,我想一定是有这种微妙关系所以才用キ的吧),Face Chat的“僕はダオスをだおす”(未来切斯塔也有这句话,被阿洁说成2个人智商原来都是这种水平的,笑死),风之谷那里科拉司说到瘴气时,克雷斯理解成正气(这个想想除了直接翻的确没什么办法,只有玩家懂日文读法才会觉得有意思)。最后一个直接翻没问题,前面2个该如何翻译呢?
另外在日本动漫游戏里,除了这个传说系列,柯南的某几个剧场版里阿笠博士也总是出些带だじゃれ的谜题,其他人听了答案会说好冷,不知道为什么……
刚想到だじゃれ还有“カレーは辛え”,继续搜索中……
BTW:游戏中每当说だじゃれ的时候,后面会跟个乌鸦的叫声……

[87 楼] | Posted:2004-05-27 11:52| 顶端
starwalker



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11253
精华: 3
发帖: 369
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32184 HHB
注册时间:2003-08-21
最后登陆:2011-02-10
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 KaZE 发表
[B]这里个人感觉用冲刺比较好[/B][/QUOTE]给自己平反!!!!!

第1 熏衣草就是熏衣草,不是薰衣草,我没用错,薰只有薰草,没有薰衣草。

第2 这个就是瓜,我就是照字面翻的,你看图的话,如果发现是一个西瓜和一个哈密瓜放在一起你说你怎么翻???

第3 双刃长剑是最恰当的翻译,考查了很多资料和引用

第4 骑士军刀不好听,一般也没有这么说的,而sabre=saber还有马刀的意思,既然是骑士,马刀也没错

第6 冲刺未尝不可,这个不做平反。

[88 楼] | Posted:2004-05-27 12:27| 顶端
zwj2www



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16926
精华: 0
发帖: 104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32736 HHB
注册时间:2004-04-27
最后登陆:2010-11-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


ペンダント:有挂坠的项链(好象太罗嗦,不过垂饰也不好)
ようがんのカギ:熔岩的钥匙
ふしぎなてかがみ:不思议的手镜
しんせいなまるた:神圣的圆木
うきよえ:风俗画
どなべ:砂锅
こくたん:烟煤
にんじん:胡萝卜
メロン:哈密瓜
マンゴスチン:山竹果
ラベンダー:熏衣草(没错,就这么写的)
リキュールボトル:甜酒(利久酒)酒瓶
レイピア:西洋剑
スレイヤーソード:屠龙剑
ハルバード:这个不是戟,类似关公的大刀
アンバークローク:琥珀色斗篷
シルバークローク:银色斗篷
レア:稀有
マジカル:魔力,不思议不恰当
ケープ:披肩
イヤリング:耳环



以上为我个人的意见

[89 楼] | Posted:2004-05-27 12:39| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


ペンダント我想应该翻译成垂饰
こくたん是黑檀,不是黑炭,所以更不可能是烟煤……

[90 楼] | Posted:2004-05-27 13:02| 顶端
starwalker



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11253
精华: 3
发帖: 369
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32184 HHB
注册时间:2003-08-21
最后登陆:2011-02-10
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 zwj2www 发表
[B]ペンダント:有挂坠的项链(好象太罗嗦,不过垂饰也不好)
ようがんのカギ:熔岩的钥匙
ふしぎなてかがみ:不思议的手镜
しんせいなまるた:神圣的圆木
うきよえ:风俗画
どなべ:砂锅
こくたん:烟煤
にんじん:胡萝卜
メロン:哈密瓜
マンゴスチン:山竹果
ラベンダー:熏衣草(没错,就这么写的)
リキュールボトル:甜酒(利久酒)酒瓶
レイピア:西洋剑
スレイヤーソード:屠龙剑
ハルバード:这个不是戟,类似关公的大刀
アンバークローク:琥珀色斗篷
シルバークローク:银色斗篷
レア:稀有
マジカル:魔力,不思议不恰当
ケープ:披肩
イヤリング:耳环



以上为我个人的意见 [/B][/QUOTE]ようがんのカギ:熔岩的钥匙(不好听,还有歧义)
うきよえ:风俗画(浮世绘是正统叫法...风俗画也太....)
有几个东西手上没图,看图再说好了,不过.....

黑檀。高級家具などの材料となる。
上品な黑さが高級感を出す。

看这个解释,怎么也不是烟煤吧?

レイピア:西洋剑,这个笼统了
スレイヤーソード:屠龙剑....屠龙应该是Dragon Slayer....
ハルバード:这个不是戟,类似关公的大刀.....这个就是戟(Halberd ),西洋戟就是这个样子的。
レア:稀有, 在中世纪的词典里没有用稀有做套装形容词的,相近的只有杰出
マジカル:魔力,不思议不恰当,我确实也这样认为,但是后边那个魔力小袋就不好翻了,翻成魔法、魔力小袋不太好

呵呵,喜欢讨论的感觉,大家继续。

[91 楼] | Posted:2004-05-27 13:05| 顶端
Roseblack

头衔:久代琉璃久代琉璃
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 1562
精华: 1
发帖: 6393
威望: 5 点
配偶: 阿斯塔洛特
火 花 币: 56513 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 空间女神
注册时间:2003-01-15
最后登陆:2019-10-29
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 starwalker 发表
[B]ようがんのカギ:熔岩的钥匙(不好听,还有歧义)
うきよえ:风俗画(浮世绘是正统叫法...风俗画也太....)
有几个东西手上没图,看图再说好了,不过.....

黑檀。高級家具などの材料となる。
上品な黑さが高級感を出す。

看这个解释,怎么也不是烟煤吧?

レイピア:西洋剑,这个笼统了
スレイヤーソード:屠龙剑....屠龙应该是Dragon Slayer....
ハルバード:这个不是戟,类似关公的大刀.....这个就是戟(Halberd ),西洋戟就是这个样子的。
レア:稀有, 在中世纪的词典里没有用稀有做套装形容词的,相近的只有杰出
マジカル:魔力,不思议不恰当,我确实也这样认为,但是后边那个魔力小袋就不好翻了,翻成魔法、魔力小袋不太好

呵呵,喜欢讨论的感觉,大家继续。[/B][/QUOTE]翻译的话,有些还是不要完全按字面解释来的好,上面这段不是根据游戏实际情况翻的,难免有些混淆的错误……

根据游戏中的物品介绍和图,来确定一个合适的名字……比如レイピア还是突刺剑比较直观,直接来看只能看出这是细刃剑而不是双刃剑啊……


[92 楼] | Posted:2004-05-27 13:55| 顶端
KaZE



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 18504
精华: 0
发帖: 26
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12067 HHB
注册时间:2004-05-26
最后登陆:2009-06-08
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 starwalker 发表
[B]给自己平反!!!!!

第1 熏衣草就是熏衣草,不是薰衣草,我没用错,薰只有薰草,没有薰衣草。

第2 这个就是瓜,我就是照字面翻的,你看图的话,如果发现是一个西瓜和一个哈密瓜放在一起你说你怎么翻???

第3 双刃长剑是最恰当的翻译,考查了很多资料和引用

第4 骑士军刀不好听,一般也没有这么说的,而sabre=saber还有马刀的意思,既然是骑士,马刀也没错

第6 冲刺未尝不可,这个不做平反。 [/B][/QUOTE]由于条件限制,只是匆忙的查了下七九版的《辞海》,如下:
第1571页,熏,㈠略……㈡熏(薰)衣草;以下略……
第0616页,薰,㈠[熏㈡]的异体字;以下略……
首先,结论是用这两个字都可以;然后,考虑到汉化字库问题以及显示字体大小清晰程度的问题,的确是该使用熏。
综上所述,汉化版中是该用“熏”。

然后第二点,因为没有联系到实际图片的关系,于是就按照一般常用的说法上了,但如果图片的确是那样的话,那使用“瓜”就毫无疑问了。

三,这个词该怎么说呢,至今看到比较常见的翻法,都是诸如:轻剑、西洋剑、刺突剑。而双刃长剑个人感觉实在有些不符合国内通俗的说法,这个时候还是以多数人的语言习惯以及理解习惯为标准比较好。

四,因为不是太熟悉,而这个马刀也没搜到什么有用的相关资料,所以暂时不好说……

最后,声明,我不是来捣乱的,只是因为幻想目前是传说系列中个人最爱的一部,既然终于有人开始动手汉化了,就希望尽量能有个比较完美的结果出来。
PS,顺便问一下,诸位知道哪里有TOP的ROM下载么?前个月系统重装后就没怎么找到过,找到的一个ROM却在敏特加入时模拟器报错,没办法玩……郁闷……

[93 楼] | Posted:2004-05-27 23:13| 顶端
starwalker



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11253
精华: 3
发帖: 369
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32184 HHB
注册时间:2003-08-21
最后登陆:2011-02-10
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 KaZE 发表
[B]最后,声明,我不是来捣乱的,只是因为幻想目前是传说系列中个人最爱的一部,既然终于有人开始动手汉化了,就希望尽量能有个比较完美的结果出来。
PS,顺便问一下,诸位知道哪里有TOP的ROM下载么?前个月系统重装后就没怎么找到过,找到的一个ROM却在敏特加入时模拟器报错,没办法玩……郁闷…… [/B][/QUOTE]呵呵,能参与讨论的都有一定参考价值,怎么能说素捣乱呢?只要争辩不带火药,争论的有价值,就素好的!大家的目的不都是让游戏汉化做的更接近原作,更利于玩家去体会游戏本身的内涵而不是表面的一些东西么?

还是那句话,欢迎讨论 :ph34r: 这种气氛好久没出现在传说区了 b-m

[94 楼] | Posted:2004-05-27 23:54| 顶端
OverTheRainbow

头衔:纪念一个已死之人 而已纪念一个已死之人 而已
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 8452
精华: 19
发帖: 11024
威望: 35 点
配偶: angelica
火 花 币: 87615 HHB
组织纹章:
所属组织: ISAF-メビウス中隊
组织头衔: メビウス-Y13
注册时间:2003-06-10
最后登陆:2014-06-22
游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


恩,放顶支持

[95 楼] | Posted:2004-05-28 01:55| 顶端
OverTheRainbow

头衔:纪念一个已死之人 而已纪念一个已死之人 而已
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 8452
精华: 19
发帖: 11024
威望: 35 点
配偶: angelica
火 花 币: 87615 HHB
组织纹章:
所属组织: ISAF-メビウス中隊
组织头衔: メビウス-Y13
注册时间:2003-06-10
最后登陆:2014-06-22
游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


另外说一下

其实很多东西只要看看命运传奇2就可以...................


[96 楼] | Posted:2004-05-28 01:57| 顶端
zwj2www



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16926
精华: 0
发帖: 104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32736 HHB
注册时间:2004-04-27
最后登陆:2010-11-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


中文里面没有浮世绘这个词吧
[97 楼] | Posted:2004-05-28 11:40| 顶端
zwj2www



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16926
精华: 0
发帖: 104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32736 HHB
注册时间:2004-04-27
最后登陆:2010-11-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


ハルバード:光明力量里有这个武器的图片,就是长矛上装了刀
还有有些武器都音译,总觉得好象……英文意思查不到吗?、
レア:真的有杰出的意思???为什么不是稀有?
垂饰??我觉得我作为中国人,听不懂是什么意思?挂在窗帘上的吗?还是项链吧,中文中的项链包括有挂件的和没挂件的吧

[98 楼] | Posted:2004-05-28 11:48| 顶端
zwj2www



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16926
精华: 0
发帖: 104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32736 HHB
注册时间:2004-04-27
最后登陆:2010-11-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


另外,我的概念里,西洋剑好象就那么一种呀,就那种击剑时用的,细细的那种,就叫レイピア。还有第2种吗?
[99 楼] | Posted:2004-05-28 11:53| 顶端
<<  2   3   4   5   6   7  >>  Pages: ( 7 total )

火花天龙剑 -> 游戏专区




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us