» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 游戏专区 -> PS版《幻想传说》汉化寻翻译
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  3   4   5   6   7  >>  Pages: ( 7 total )
本页主题: PS版《幻想传说》汉化寻翻译 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
zwj2www



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16926
精华: 0
发帖: 104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32736 HHB
注册时间:2004-04-27
最后登陆:2010-11-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


レア:稀有, 在中世纪的词典里没有用稀有做套装形容词的,相近的只有杰出
这句话,请出示相关证明,

レア里好象没有杰出的意思,就只有稀有的,希奇的那种意思

[100 楼] | Posted:2004-05-28 11:57| 顶端
zwj2www



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16926
精华: 0
发帖: 104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32736 HHB
注册时间:2004-04-27
最后登陆:2010-11-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


光明力量里,西洋剑组的武器都叫做
某某レイピア

[101 楼] | Posted:2004-05-28 12:01| 顶端
Roseblack

头衔:久代琉璃久代琉璃
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 1562
精华: 1
发帖: 6393
威望: 5 点
配偶: 阿斯塔洛特
火 花 币: 56513 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 空间女神
注册时间:2003-01-15
最后登陆:2019-10-29
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 zwj2www 发表
[B]另外,我的概念里,西洋剑好象就那么一种呀,就那种击剑时用的,细细的那种,就叫レイピア。还有第2种吗? [/B][/QUOTE]西洋剑,作为通称更多吧……


[102 楼] | Posted:2004-05-28 13:34| 顶端
starwalker



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11253
精华: 3
发帖: 369
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32184 HHB
注册时间:2003-08-21
最后登陆:2011-02-10
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 zwj2www 发表
[B]ハルバード:光明力量里有这个武器的图片,就是长矛上装了刀
还有有些武器都音译,总觉得好象……英文意思查不到吗?、
レア:真的有杰出的意思???为什么不是稀有?
垂饰??我觉得我作为中国人,听不懂是什么意思?挂在窗帘上的吗?还是项链吧,中文中的项链包括有挂件的和没挂件的吧 [/B][/QUOTE]rare
adj.稀罕的, 杰出的, 珍贵的, (肉类)半熟的
adv.非常

关于rare,自己看吧.......

关于音译的武器我几乎全部考证过神话典籍才音翻的,很多对应的英文词都是出现在小说、神话中的武器。

那个戟最好你可以参照一下Diablo2exp,幻想里很多武器都是DIABLO2的武器的BASE NAME。
顺便也可以提下,DIABLO2里的亮黄色物品就叫RARE ITEM,翻过来就是杰出类物品。

[103 楼] | Posted:2004-05-29 00:24| 顶端
gundam78



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 16243
精华: 0
发帖: 20
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32716 HHB
注册时间:2004-04-04
最后登陆:2017-10-13
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


忙了一个星期现在才见到大家讨论翻译真是十分积极喔^_^

レイピア嘛,可能是玩惯了FE,觉得翻译成西洋剑或者突刺剑比较容易接受

至于レア,就是英文的rare啦,虽然可以解作“杰出的”,不过感觉这个意思不常用,比较常译成 “稀有的”或者“珍贵的”
レア系列武器不如音译吧?译成“雷亚”或者其他的。译成“杰出盾”之类的。。。感觉有点难听。
(有时完全译出了其意思,但是不一定是好的)

[104 楼] | Posted:2004-05-29 01:32| 顶端
zwj2www



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16926
精华: 0
发帖: 104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32736 HHB
注册时间:2004-04-27
最后登陆:2010-11-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


レア的日文意思里哪里有杰出的意思?落神你在去看看日语字典吧
[105 楼] | Posted:2004-05-29 11:37| 顶端
zwj2www



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16926
精华: 0
发帖: 104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32736 HHB
注册时间:2004-04-27
最后登陆:2010-11-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


杰出类物品???好拗口哦
应该是稀有物品才对吧,月下里有个レア戒指,可以使出现稀有道具的概率上升,难道翻译成杰出戒指?

[106 楼] | Posted:2004-05-29 11:41| 顶端
dynamite



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 14495
精华: 1
发帖: 67
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32931 HHB
注册时间:2004-02-15
最后登陆:2010-02-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


レア当然是稀有物品
[107 楼] | Posted:2004-05-29 18:45| 顶端
OverTheRainbow

头衔:纪念一个已死之人 而已纪念一个已死之人 而已
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 8452
精华: 19
发帖: 11024
威望: 35 点
配偶: angelica
火 花 币: 87615 HHB
组织纹章:
所属组织: ISAF-メビウス中隊
组织头衔: メビウス-Y13
注册时间:2003-06-10
最后登陆:2014-06-22
游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


说几句

含义和实际翻译不同,实际翻译还要联系上游戏内容

至于含义,多翻翻字典就知道了
好像,大约,之类的词,少出现为好

为game做翻译,要求精准


[108 楼] | Posted:2004-05-31 01:21| 顶端
enginefxa



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 18708
精华: 0
发帖: 12
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32677 HHB
注册时间:2004-05-30
最后登陆:2004-06-05
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


听说这游戏的GBA 版被汉化中,你不妨跟该汉化组联系一下,互相交流一下经验。
[109 楼] | Posted:2004-06-01 22:48| 顶端
cxn

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4570
精华: 1
发帖: 2111
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 65385 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2020-01-13
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 starwalker 发表
[B]……再次TF CXN关于BOOK部分的翻译…… [/B][/QUOTE]
ァ}
我说过了,我只是刚刚学日文的水平而已……(没有说过吗?)
关于shadow,在与某些同志闲聊《森林好小子》之后,我有灵感了——就是“西多”你了…… b-v
如果要意译的话,个人感觉单字一个“影”最好……
我们是最亲密的陌生人、我们是最疏远的双生子,与我共生的人—光之使者、与我共生的人—影之使者,光消失时、影也消失,光守护影、影守护光,一条生命、一分为二,代表神族我贝璐丹迪在此立誓、代表魔族我威尔斯柏在此立誓……
[QUOTE]1. エルフ
英语Elf的音译(也是某专出H-GAME的公司名,呵呵)。字典上有小精灵,妖精,矮人,侏儒,淘气鬼,etc....(参见XX词霸)不过最能代表这种种族的翻译是“精灵”和“妖精”。可是精灵在这游戏中定义成可召唤的拥有强大魔力的东东;而妖精在这游戏中也被设定成了“在超古代文明末期的战争时就灭绝了的超生命体”(露娜旁边的那个小鬼),显然不是Elf(而且原文就是妖精这2个汉字,不是エルフ),我目前想不出比较好的翻译方法,故此词的翻译有待大家的看法。[/QUOTE]
妖精不是阿洁她妈妈的那个种族吗?至于エルフ,只要你不觉得恶心,可以考虑译成“异形”……エルフ好像只存在在物品里,剧情里没有吧,这样就只要统一口径,物品名称与解说里面都译成妖精就可以了,没有人会发现破绽的……

[QUOTE]rare
adj.稀罕的, 杰出的, 珍贵的, (肉类)半熟的
adv.非常

关于rare,自己看吧.......

关于音译的武器我几乎全部考证过神话典籍才音翻的,很多对应的英文词都是出现在小说、神话中的武器。

那个戟最好你可以参照一下Diablo2exp,幻想里很多武器都是DIABLO2的武器的BASE NAME。
顺便也可以提下,DIABLO2里的亮黄色物品就叫RARE ITEM,翻过来就是杰出类物品。[/QUOTE]
レア(rare)我译为“无双” : )
レア系列就是无双至尊剑+无双至尊铠+无双至尊盾+无双至尊盔+无双至尊手……哈哈,很有气势吧(就是无双至尊手有点别扭)……

[110 楼] | Posted:2004-06-03 18:22| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


“西多”……没记错的话日文原名叫火堂吧?台湾早期的翻译一直很别扭,火堂多有气势,偏偏要翻成”西多“(都读成Hido)。说到火堂让我想到美堂,记得某友看了”GetBackers“后,把美堂蛮记成“味道棒“(偶们都是上海的,上海话里”味道“就是Mido)……呵呵,好象扯远了……

至于Shadow的意译,我觉得还是”暗影“好,能突出”暗“字(暗精灵),又能说明它是个影子。

关于Elf,我说过了露娜旁边的那个曾经要Arche和Cless他们Kiss的那个喜欢恶作剧的小鬼アルテミス是个妖精。他一开始自我介绍的时候说”僕はルナお姉ちゃんのおつきの妖精、アルテミスだい!“,Klarth又说”超古代文明末期の戦爭で死滅したと言われてる超生命体の妖精なのか?“,可见”妖精“在这里是有另外的设定的,并非Elf。而Arche的妈妈是个Elf(住在ユミルの森不可能不是Elf,连Half Elf的Arche都差点被判死刑)怎么可能会是妖精呢?而且アルテミス是最后一个妖精幸存者,如果Elf翻译成妖精的话,那么玩家看到Klarth的这句话要想不通的……当然如果你认为其他玩家都不看剧情的话那当我没说…… -_- (不过日文原版就有个最明显的设定Bug:说只有魔法才能伤到Dhaos,但其实物理攻击最有效)

Elf这个词在剧情里有一大堆,有些NPC的名字就是Elf或Half Elf,所以这个种族的翻译还是不可大意……

Elf翻译成”异形“…… b-v

Item的翻译靠大家了,偶只有潜水的份了…… ァ}

[111 楼] | Posted:2004-06-03 23:25| 顶端
cxn

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4570
精华: 1
发帖: 2111
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 65385 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2020-01-13
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


暗之精灵——暗影……
6个字里2个暗……
感觉有点……说不出……

还有,关于妖精与Elf的问题,我想是否可以将妖精译为超生命体(或远古生命之类),把Elf译为妖精……

[112 楼] | Posted:2004-06-04 09:50| 顶端
cxn

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4570
精华: 1
发帖: 2111
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 65385 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2020-01-13
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


老大,找个时候用QQ把你的翻译成果发给我吧……
为什么你的物品名称编号与我的不一样?难道gundam78改过那软件啦?
还有,老大,レア系列我觉得翻译成“无双至尊剑+无双至尊铠+无双至尊盾+无双至尊盔+无双至尊手”不错,你考虑一下吧……
对了,还有スター系列,我觉得很多物品虽然都用了スター作前缀,但不是同一系列,所以有的スター我译成星光、有的译成星之、用的译成星辰……


#### 53 ####
モリスンのほん
莫里逊的书
#### 56 ####
デミテルのカギ
迪米特尔的钥匙
#### 67 ####
ロザニアのドレス
罗莎尼娅的礼服
#### 387 ####
δくりおのかがみ
くりお的镜子(くりお是人名,最后统一定如何翻译)
这是我整理出的4个有人名的物品……

#### 69 ####
しんせいなまるた
神圣原木
是圆木啦……

#### 75 ####
どなべ
陶罐
是沙锅啦,物品说明里说它是用来烧菜的……

#### 77 ####
こくたん
乌木
黑檀就是黑檀,为什么译成乌木……

#### 80 ####
ティーカップ
茶杯
确实是TEA CUP,但是好像太不值钱了,“茶具”如何……

#### 83 ####
にんじん
人参
原来是人参啊,我还以为是胡萝卜(图片确实像胡萝卜)……

#### 98 ####
マンゴスチン
山竹
虽然我不知道莽吉柿为何物,但我觉得也不应该是山竹,怎么想都是竹子……至少应该是山竹果
mangosteen:倒捻子(树); 山竹果树; 山竹果; 莽吉柿树

#### 99 ####
プルーン
梅干
好像是蓝莓(又是看图看来的)……

#### 116 ####
ライス

我译作米饭……因为盛在碗里的不应该是生米,而是熟饭……

#### 117 ####
いたのり
石莼
这个东东有没有别名?不知石莼为何物……我译为海苔(又是看图看来的)……

#### 122 ####
ミックスグミ
混合冻
#### 124 ####
パイングミ
菠萝冻
我是什锦冻、凤梨冻,其实是一样的,但我更喜欢什锦和凤梨(虽然日常生活中我称它为菠萝)……

#### 129 ####
セボリー
香薄荷
香薄荷和薄荷是2样东西吗?TOD2里也译为香薄荷,不过我看那东西怎么看都像棕榈叶……

#### 144 ####
ミラクルチャーム
奇迹魅力
虽然是直译,但是用奇迹修饰魅力有点怪……(我把チャームボトル译为减价瓶,ミラクルチャーム译为砍价瓶……-_-b)

#### 146 ####
スカウトオーブ
侦察球(侦察宝珠)
这个物品我比较喜欢TOD2里的译名——斥候球……(虽然完全不懂斥候的意思)

#### 147 ####
アワーグラス
沙漏
#### 148 ####
クロノグラス
时之镜
游戏中アワーグラス是秒表样的东东,クロノグラス是沙漏样的东东,你是不是弄反了……(我把アワーグラス译为阻时秒表,クロノグラス译为盗时沙漏……-_-b)

#### 150 ####
スペクタクルズ
幽灵透镜(或眼镜)
我觉得还是叫“透视镜”比较好……

#### 151 ####
つるはし
鹤嘴锄(镐)
叫“丁字镐”不好吗,弄个比划这么复杂的译名……

#### 157 ####
ドラムセット
套鼓(这是正统翻译)
我是音盲……为了这东东的名字还想了n天……T_T

#### 160 ####
コレクターずかん
收集品图鉴
“物品图鉴”比较好,因为收集品在游戏里专指387-400那些东东……

#### 164 ####
レイピア
双刃长剑
照说应该是“单刃为刀,双刃为剑”……不过很多时候已经刀剑不分了,所以我也不想对是译成刀还是译成剑说什么……不过双刃长剑的叫法还是比较怪,我是“细剑”,另外184的ワジールレイピア我是“祝酒细剑”……

#### 176 ####
ホーリィソード
圣剑
“圣剑”也没错,不过总觉得太抬举它了……我是“圣洁剑”,ホーリィ××都是“圣洁×”,除了“圣气瓶”……

#### 188 ####
ヴォーパルソード
渥帕尔剑
#### 189 ####
フランヴェルジュ
佛雷姆伯杰
188是3武具之一的冰剑,189是3武具之一的炎剑……不知道Namco怎么设计的,一把有ソード,一把没有,如果是原创的就太没有审美情趣了,如果是有出处的,我也完全不知道出自哪里……我是"玄冰剑"、"炽炎剑",自我感觉良好……

#### 192 ####
#### 196 ####
#### 197 ####
グーングニル
昆古尼尔
虽然游戏中它们的名字本来就一样,但我想分别译成昆古尼尔(最早的那把)、真·昆古尼尔(战胜奥丁后得到的那把)、新·昆古尼尔(收服MAXWELL后增强的那把)……同理,217、220分别译成妖精之弓、妖精之弓·改……顺便说一下,我觉得エルフ应该译成妖精,而游戏中以汉字形式出现的"妖精"2字另外译为别的,反正出现的很少……

#### 203 ####
バハムートティア
巴哈姆特之怒
ティア不是TEAR吗……

#### 205 ####
ポールアクス

不知道你怎么找到这个字的,更不知道这个字怎么读……应该翻译成"巨斧",它的物品说明是"虽然名义上是斧的类型,但却是与戟的特性相近的武器"……

#### 206 ####
メックハルバード
工匠之戟(这个求更准确更好的翻译)
更准确更好……可惜我跟准确不搭边,我是“特制戟”,也想过“精戟”“方天画戟”之类……

#### 211 ####
クレインクィン
(弩一样的东西,征求翻译)
那就用弩啊,或者强弩、劲弩、巨弩等……我是巨型弓……

#### 216 ####
クレセントアロー
新月之箭
アロー虽然是ARROW没错,但将一把弓译成箭,有点怪……219同理

#### 228 ####
BCロッド
BC杖(蓝水晶杖)
名字译成BC杖,然后说明里面加一句"BC=BLUE CRYSTAL"(如果写成BLUE CRYSTAL太长,就简化成蓝水晶,其余让玩家自行联想),我是这么想的……其实我还想把285的Bラインシールド翻成BL盾,"BL=BLUE LINE"(^_^υ)……

#### 265 ####~#### 269 ####
把クローク译作斗篷了……可是说到斗篷我总是条件反射的想到渔夫-_-b,不能翻作衣服吗……我是布衣、琥珀衣、银丝衣、圣洁之衣、星光神服……

#### 319 ####
ストーンチェック
石化免疫(项链)
直译……没错……但感觉有点庸俗,以用途来命名物品(虽然游戏中本来就是这样)……我是石化护符,还有麻痹护符、剧毒护符……只是晕眩减半ピヨハン实在还没有想到……

#### 328 ####
まんじのしるし
万(卍)字印记
名称应该用“卍字印记”,然后在物品说明里添一句"卍读作万"……我有这个构思……

#### 336 ####
みずぐも
水上飘
好是很好啦,就是和前面几只靴在格式上不统一了(虽然游戏中本来就是这样)……我是踏水靴……

#### 321 ####
ブルータリスマン
蓝色护身符
ブルー是BLUE没错,不过日文里面蓝色的东东比较好吗?……我是精制护身符,同理368是极品女神像(367是女神像,不知赛菲拉为何物)……

#### 374 ####
デリスエンブレム
鱼藤徽章
不知道为什么是"鱼藤"……我是狄利斯徽章,因为达奥斯的母星是狄利斯·卡拉……

#### 383 ####
ウォールブレイク
破墙者(临时翻译)
我是钻子……因为它是Namco一款休闲游戏《钻子先生》里主角的武器(?)……

マジックポーチ
魔力小袋
#### 385 ####
マジカルポーチ
不可思议的小袋
没什么不好,就是觉得不对称-_-b,我是神秘莫测的宝袋+不可思议的宝袋……

#### 387 ####~#### 400 ####
我想将收集品的名称都使用统一格式“×之△”——谜之镜、红之卡、B之像、S之旗……不过63的迷之镜就应当换一个翻译,比如奇妙的手镜;而红之卡之类的,其实我更想将它们直接翻译成花之卡、月之卡、天之卡、人之卡等……

[113 楼] | Posted:2004-06-04 13:10| 顶端
锦麟

头衔:ただいまただいま
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 7578
精华: 3
发帖: 5333
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12068 HHB
注册时间:2003-05-30
最后登陆:2024-09-15
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


フランベルジェ(flamberge)火形的剑
http://member.nifty.ne.jp/bintaro/touken/flamberge.htm
骷髅明显没看我给的站!
AND
ハルベルト(halbert . halbard . halberd)斧枪.............
http://member.nifty.ne.jp/bintaro/touken/halbert.htm
レイピア(rapier),语源法语的"Epee Rapiere",意为刺突用的剑.
エストック(estoc),被称为"mail-piercing sword",意义不明.作用贯穿敌装甲,多为轻骑的辅助武器
所以呢,前者翻成突刺剑,后者翻成穿甲剑.比较好*个人意见


それは人間が人間の肉を食べ,血をのんだり,骨を食べる行為。

すみません。
[114 楼] | Posted:2004-06-04 15:17| 顶端
shiozawa



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 14098
精华: 1
发帖: 481
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24657 HHB
注册时间:2004-02-02
最后登陆:2019-07-15
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


刚考完试,来晚了,还有可以分给我的工作吗?(怎么象来乞讨的,汗……)
[115 楼] | Posted:2004-06-04 17:00| 顶端
cxn

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4570
精华: 1
发帖: 2111
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 65385 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2020-01-13
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 锦麟 发表
[B]フランベルジェ(flamberge)火形的剑
http://member.nifty.ne.jp/bintaro/touken/flamberge.htm
骷髅明显没看我给的站! [/B][/QUOTE]:P
知道英文名就好找多了……发现很多欧美游戏里都有它,可是我还是不认识它,孤陋寡闻了……
不过关于它的译名还真是乱七八糟……随便先引用一段——
Flamberge
フランベルジュ
水紋之劍
出自工匠精心製作,刀面有如海浪一般的強力單手劍。
編按:字源於法文”flambayonet”,即”火炎”的意思,是一種刺劍的延伸型式,整把劍就如火炎般的呈波浪形。其外型是參照十五世紀法國歌德式建築其窗骨架的樣式出來的,到了十七世紀定型,但之後就少為人用,從雙手劍變成單手劍(改寫作Flamberg),而且也只用作裝飾品而已。 最早這樣的劍記載是一位名叫Renaur de Montauban的騎士持有的,當時他是仿羅馬一種如蛇矛形的槍頭而作的。

至于188冰剑ヴォーパルソード,英文名是Vorpal Sword,这个就没有Flamberge出名了……应该不仅是我不认识它,估计没几个中国人认识它……不知道Namco为什么选它作冰剑……

[116 楼] | Posted:2004-06-04 21:51| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 cxn 发表
[B]暗之精灵——暗影……
6个字里2个暗……
感觉有点……说不出……

还有,关于妖精与Elf的问题,我想是否可以将妖精译为超生命体(或远古生命之类),把Elf译为妖精…… [/B][/QUOTE]那就阴影吧,“阴”也有“暗”的意思。

关于Elf,我刚想到了一个,アルテミス既然这么小,干脆叫小妖精,而Elf就叫妖精吧。

还想到什么好的继续跟~

[117 楼] | Posted:2004-06-06 03:51| 顶端
天使的国度



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17031
精华: 0
发帖: 194
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33318 HHB
注册时间:2004-04-29
最后登陆:2007-01-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 cxn 发表
[B]至于188冰剑ヴォーパルソード,英文名是Vorpal Sword,这个就没有Flamberge出名了……应该不仅是我不认识它,估计没几个中国人认识它……不知道Namco为什么选它作冰剑…… [/B][/QUOTE]http://tales.albion9.com/top/acv/uchi.html

这上面写到ヴォーパルソード源于ルイス・キャロル所著的「鏡の国のアリス」(中文就是《爱丽丝漫游仙境》,一本著名童话书),是这里面所出现过的剑。不知道有没有人读过这本书,反正我是没看过。
刚才在N多文学网站狂用“爱丽丝”为关键字按作品名搜索,结果不是连接有问题,就是根本没有书的正文看(只有介绍),残念……谁还能找得到务必去确认一下。

[118 楼] | Posted:2004-06-06 05:06| 顶端
starwalker



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11253
精华: 3
发帖: 369
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32184 HHB
注册时间:2003-08-21
最后登陆:2011-02-10
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 cxn 发表
[B]:P
知道英文名就好找多了……发现很多欧美游戏里都有它,可是我还是不认识它,孤陋寡闻了……
不过关于它的译名还真是乱七八糟……随便先引用一段——
Flamberge
フランベルジュ
水紋之劍
出自工匠精心製作,刀面有如海浪一般的強力單手劍。
編按:字源於法文”flambayonet”,即”火炎”的意思,是一種刺劍的延伸型式,整把劍就如火炎般的呈波浪形。其外型是參照十五世紀法國歌德式建築其窗骨架的樣式出來的,到了十七世紀定型,但之後就少為人用,從雙手劍變成單手劍(改寫作Flamberg),而且也只用作裝飾品而已。 最早這樣的劍記載是一位名叫Renaur de Montauban的騎士持有的,當時他是仿羅馬一種如蛇矛形的槍頭而作的。

至于188冰剑ヴォーパルソード,英文名是Vorpal Sword,这个就没有Flamberge出名了……应该不仅是我不认识它,估计没几个中国人认识它……不知道Namco为什么选它作冰剑……[/B][/QUOTE]这个你不知道可不等于没人知道啊,基于D&D规则的东西知道的不会在少数,看看欧美人关于Vorpal和Flamberge的解释吧,首先是Flamberge

A flamberge is a sword (typically a rapier though there were longswords as well) which had a "wavy" blade meant to aid in parrying.

Also, a Flamberge is a large claymore-like sword of either germanic or swedish descent. It, too, has a wavy blade, however its purpose was mostly for chopping up an enemy pike or spear. There is an area between the hilt and blade that would be used for thrusting the enormous weapon much like a spear.

其次是Vorpal

Vorpal is a word coined by Lewis Carroll for the poem "Jabberwocky," used in the phrase "his vorpal sword." It is commonly assumed to mean "sharp," and has been used this way in a number of role-playing games and similar.

In Dungeons & Dragons, a vorpal weapon is one which has a high tendency to inflict critical hits or behead foes. Many MUDs (multi-user dungeons) also incorporate this adjective into some of their weapon descriptions.

It has also spawned a parody character called Vorpal king, and a parody of an alien race (Vorpals) which landed on planet Earth with an asteroid.

尤其是Vorpal,非要把剑加上冰似乎没有太大的意义,如果要统一的话,个人认为音翻是最好的,所以我都是音翻的。

关于Flamberge我想说以下几点,关于这把剑的来源和描述都有不同的解释,法文也好、德文也好,各有各的道理。但是NAMCO搞了个鬼,Flamberge的正确对应的日文某个字符被替换掉了,所以该怎么翻自己看着办吧,还有就是NAMCO搞鬼的地方不止这一处。

还有一半以上你重新说的似乎都不合适,有空QQ上说吧,尤其关于山竹那个的解释,你用Google搜索下山竹看看能找到什么再说吧。

[119 楼] | Posted:2004-06-06 05:17| 顶端
<<  3   4   5   6   7  >>  Pages: ( 7 total )

火花天龙剑 -> 游戏专区




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us