linhui
级别: 火花会员
编号: 99303
精华: 0
发帖: 1865
威望: 16 点
配偶: 单身
火 花 币: 4909 HHB
注册时间:2009-05-14
最后登陆:2020-07-23
|
汉化不是不好,只不过翻译需要不仅仅是日语水平还有中文水平,如果你做过就会明白。比如,很常见的“姫”这个字,一般都是翻“公主”,可准确的说这样在有些场合是不对的。就像《源氏物语》几乎所有有身份的女子都是用“姫”称呼,有的却时是公主,有的却不是。其实这个字是对“美女”的爱称,因为这个字意思就是“美女”,可以引申为尊贵的小姐,最高贵就是公主,当然处理不好就会公主满天飞了。再比如“様”也是这样,不是“大人”就可以解决的。因为日语喜欢用泛称,所以翻译时候要看上下文,把这个字对应好。 说起来,自己也是从玩游戏、看动画开始的,之后才系统学习。这样最大好处就是你接触了很多,系统学习时有意一定基础存在,就像我们上小学开始上语文课之前就会说话也会写些字一样。当然,自己可以看懂游戏剧情很有成就感的事。
PS:姬在中文里也可以做姓。
[ 此贴被linhui在2010-04-27 21:11重新编辑 ]
|
火焰将勇气点燃; 大地给予希望; 爱让水成为生命之源; 睿智随风飘远。
|
[2 楼]
|
Posted:2010-04-27 21:05| |
顶端
| |