» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 火炎之纹章 -> 『更新』纹迷漫画第3卷汉化版完成!
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  1   2   3   4  >>  Pages: ( 4 total )
本页主题: 『更新』纹迷漫画第3卷汉化版完成! 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
song776

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 39290
精华: 0
发帖: 193
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24039 HHB
注册时间:2005-06-08
最后登陆:2010-02-22
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


谢了!!!

[40 楼] | Posted:2005-08-16 18:48| 顶端
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用灰羽于2005-08-16 16:46发表的:
为何标准的偏要参照英文译名呢?

日语发音直接翻译觉得挺好,更合适些

比起奥尔良和马其顿(这些根据不过是来自日译英)
.......



这其实就正好说反了吧.
FE这游戏,说白了以中世纪欧洲的世界观为一个背景,里面登场的人物,地名均来自英文,德文等。即使游戏中最早出现的是日文,那些日文最早也一样是根据外文翻译的——并非凭空生造一个日文片假名的老外的名字。所以说,自然以英、德文的翻译为优先考虑。实在翻译不出了,再考虑日文名或一些大众化的名字。


http://hexun.com/ctbgg/default.html

[41 楼] | Posted:2005-08-16 23:37| 顶端
灰羽



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 24559
精华: 0
发帖: 6467
威望: 0 点
配偶: 寒寒
火 花 币: 8255 HHB
组织纹章:
所属组织: 天枪之轨迹联盟
组织头衔: 长翅膀的会长
注册时间:2004-09-25
最后登陆:2018-06-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用ct于2005-08-16 23:37发表的:



这其实就正好说反了吧.
FE这游戏,说白了以中世纪欧洲的世界观为一个背景,里面登场的人物,地名均来自英文,德文等。即使游戏中最早出现的是日文,那些日文最早也一样是根据外文翻译的——并非凭空生造一个日文片假名的老外的名字。所以说,自然以英、德文的翻译为优先考虑。实在翻译不出了,再考虑日文名或一些大众化的名字。

自然不是凭空捏造
到不如说人名什么的来源于神话传说更合适些
所谓的背景也不过是很淡的一层
日式游戏能体现多少呢?
如此翻译未免太刻板了

但是CT先生说的占理,以准确性为第一,也就如此了。

[42 楼] | Posted:2005-08-17 08:44| 顶端
西达

头衔:タリスの王女 タリスの王女
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 36915
精华: 0
发帖: 2304
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 13074 HHB
注册时间:2005-05-04
最后登陆:2010-05-21
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用ct于2005-08-16 23:37发表的:



这其实就正好说反了吧.
FE这游戏,说白了以中世纪欧洲的世界观为一个背景,里面登场的人物,地名均来自英文,德文等。即使游戏中最早出现的是日文,那些日文最早也一样是根据外文翻译的——并非凭空生造一个日文片假名的老外的名字。所以说,自然以英、德文的翻译为优先考虑。实在翻译不出了,再考虑日文名或一些大众化的名字。


呃……那个…………偶想说…………
既然翻译,当然是翻给其他火纹的FANS看的…………
所以偶们应该做的,是尽可能考虑读者的感觉,在保持原汁原味的基础上,让读者看得顺眼。而不应一味参照老任的日英文设定吧(何况日语和英语的音译间本来就有着差异)。不过……萝卜青菜各有所爱,偶们自然也很难做到大家都满意…………
譬如偶,偶经常玩日版的游戏,自然看日版的译名比较顺眼;而CT前辈则对英版的译名感觉较好……
所以,不妨开个投票帖,征求下大家的意见,是愿意偏向日版的译名占多数还是英版的译名占多数………………
另外,日本的游戏,日本的漫画,翻译的时候却要根据英文,偶也有点郁闷………………


[ 此贴被西达在2005-08-17 10:02重新编辑 ]


[43 楼] | Posted:2005-08-17 09:06| 顶端
xingyeodin

头衔:神王奥丁神王奥丁
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30842
精华: 0
发帖: 326
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-01-03
最后登陆:2017-10-13
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


太感谢了,本以为要到下个月才发布第三卷的,没想到今天就看到了,感谢楼主发布,感谢汉化人员的努力!
那个相册工具太好用了,长那么大没见过那么好用的工具,那除了163的网络相册外,其他的也能下吗?

[44 楼] | Posted:2005-08-17 10:49| 顶端
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


英文到日文之间的译名转换确实是个比较麻烦的问题,而日文到英文也一样如此。不然的话,烈火之剑的美版也不会将一小部分的人名的各自字母进行小部分改动了。
不过,读者看得顺眼这一点,实在没办法赞同。国内的翻译水平参差不齐,有些人翻译时直接就着日文名发音一个一个对应翻,也不管是否准确,也不管日文里是否有“尔”这个发音(这是个小例),结果,直接造成了经常同一个作品,译名乱七八糟,一个人往往N个译名的现象。既不规范、不便于交流,也没有一个统一。对于这种比较不负责任,想当然的译名,由于看得多了,所以才和同事一起下定决心,进行一次统一的翻译。
当然这样的翻译是很费时间的。一个FE作品的译名,要查找其来历和英文或德文名并进行翻译,基本上要花去N个小时。或许这样是比较麻烦,但就连FE的制作人自己都说过:“人名大多参考自神话人物,或者来自英语和德语名”,这也是我和同事当初坚持下去的一个原因和动力。简单地说,カイン和アベル的英文名翻译过来,就是该隐和亚伯——《旧约》中的一对兄弟。FE的人名也并非全部随便起的,探索其中的秘密,也是一个乐趣。当然了,有些人名,比如该隐和亚伯,我印象中后来是并没有照圣经翻译,这还是出于人性化的角度考虑的。至于奥尔良,马其顿等,这些都是现实中有的国家,而并非凭空捏造。正因为如此,所以没有理由再去翻译一个日文发音的名字,那样更加别扭。


http://hexun.com/ctbgg/default.html

[45 楼] | Posted:2005-08-17 10:58| 顶端
灰羽



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 24559
精华: 0
发帖: 6467
威望: 0 点
配偶: 寒寒
火 花 币: 8255 HHB
组织纹章:
所属组织: 天枪之轨迹联盟
组织头衔: 长翅膀的会长
注册时间:2004-09-25
最后登陆:2018-06-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


漫画看多了,乱七八糟的译名问题自然再清楚不过了

日文转英德文,之后再转中文
我们需要英文作为媒介,来保证译名统一规范
CT说的也就是这个意思了

“有些人翻译时直接就着日文名发音一个一个对应翻,也不管是否准确,也不管日文里是否有“尔”这个发音”
那么アベル叫阿贝尔就是所谓的人性化了,因为有出处该隐和亚伯在此
那么没有出处的呢?

例如:乔尔玖,规范的是什么?
    是玛丽亚好些,还是玛利娅?
不是所有的都能有神话做支撑
(或许是我孤陋寡闻)应该有不少人物是无处可查的,也就仅仅根据英文直接翻译了
如此一来不过是转了个弯,我们要的是中文,中国人看的懂的,不是所有人都熟悉西方神话
不少是有发音相同的汉字的,没有的就“凭空捏造”,只要成为规律,能统一起来,个人觉得也不赖
其实现在很多东西,都已经统一了。

纹迷翻译有事典作为基础,就足够了。
奥尔良和马其顿的问题,同意西达说的,取决于各位看官。

以上纯属个人意见

[46 楼] | Posted:2005-08-17 14:09| 顶端
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


(或许是我孤陋寡闻)应该有不少人物是无处可查的,也就仅仅根据英文直接翻译了

那倒不是,事实上大部分名字都是有处可查的。真正查不到的只是少数。关于这一点,许多FE日站,许多年前就有人名神话来源查询的内容了。当然了,有很多人名只是有神话出处,并非一定是官方的说法。所以不用全部当真。不然的话也不会有所谓人性化的名字了。

玛丽亚,这个最规范的,可能还是玛利亚。来源于圣母的名字。当然到了后来,译成玛丽亚的也有许多。至于译成玛利娅的,说实话就有点莫名其妙了。圣母的名字我想应该够有名了,而且玛利亚这个名字至今也是全世界最常见的名字之一。没必要再去翻译个玛利娅了。(如果是偶以前自己翻的,那么偶就自扇耳光……当然不是因为呆板这个原因……)
至于乔尔玖,我印象中好像是没有什么专门的译名,不过也没有去试着查神话资料。类似这种的,一般结合英日文读音,差不多都能翻译出一个合适也不难听的名字。


此外,关于谜里面的国家,这个是制作人亲口提过,模仿欧洲的一些国家而设定的。比如法国,比如德国等等。而奥尔良这些名字,也正来源于欧洲。本来,也正是这些地名的日文名。如果去查一下外来语辞典,就不难查到。


[ 此贴被ct在2005-08-17 14:36重新编辑 ]


http://hexun.com/ctbgg/default.html

[47 楼] | Posted:2005-08-17 14:24| 顶端
灰羽



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 24559
精华: 0
发帖: 6467
威望: 0 点
配偶: 寒寒
火 花 币: 8255 HHB
组织纹章:
所属组织: 天枪之轨迹联盟
组织头衔: 长翅膀的会长
注册时间:2004-09-25
最后登陆:2018-06-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


^^
我果然未够班,只要有根据可查,自然按照字典的来了
合适也不难听~
谢谢CT

[48 楼] | Posted:2005-08-17 14:30| 顶端
ROBIN

头衔:微笑微笑
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 33099
精华: 1
发帖: 15086
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 78296 HHB
注册时间:2005-02-22
最后登陆:2019-11-08
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


奥尔良是法国有名的城市,最有名的事例莫过于圣女贞德解救奥尔良城包围,被称为“奥尔良英雄”。
今天的马其顿则是前南斯拉夫的加盟共和国,现在为马其顿共和国
历史上最有名的马其顿则是希腊的邦国,亚历山大大帝的祖国,同时赫赫有名的马其顿方阵也是从此来源的

[49 楼] | Posted:2005-08-17 14:46| 顶端
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


英法百年战争?贞德死得可惜啊……


P.S.算是对翻译者的小建议吧:将一些日文名,英文名甚至中文名去GOOG等上面搜索,一般来说,大众化的名字都能够搜索到一堆。
比如烈火,封印里的伯尔尼王国也能够搜到。伯尔尼算很有名了呢~~~


http://hexun.com/ctbgg/default.html

[50 楼] | Posted:2005-08-17 14:55| 顶端
ROBIN

头衔:微笑微笑
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 33099
精华: 1
发帖: 15086
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 78296 HHB
注册时间:2005-02-22
最后登陆:2019-11-08
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


的确,伯尔尼也是欧洲名城,瑞士首都,其名称貌似是来源于德语“熊”
[51 楼] | Posted:2005-08-17 15:02| 顶端
riyan

头衔:フォルカと結婚したい!フォルカと結婚したい!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 15472
精华: 2
发帖: 535
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 19527 HHB
注册时间:2004-03-15
最后登陆:2016-02-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


嗯……
我想说……从第四卷开始把原来翻错的国家名字改动的话,会不会造成看了前三卷的人的理解困难?
尤其是改动比较大的马其顿,前三本都翻成马克多尼亚了,如果突然变成马其顿那么不是会很多人不知道到底是那个国家了吗……?
另外就是要考虑修图时的因素了,音翻的话字数和原文会比较统一,这样就不会和对话框大小出入太大了。

基于以上考虑,我觉得就这么翻下去也可以。
或者,在第四本进行改动的时候,旁边加上注释说明比较好。



机战OG校园同人,无耻地实行铺天盖地广告战术……
[52 楼] | Posted:2005-08-17 16:49| 顶端
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


已经翻译了的再改动确实很麻烦,这也是没有办法的事情,不如就在新的一集里注明一下就可以了~

http://hexun.com/ctbgg/default.html

[53 楼] | Posted:2005-08-17 16:52| 顶端
riyan

头衔:フォルカと結婚したい!フォルカと結婚したい!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 15472
精华: 2
发帖: 535
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 19527 HHB
注册时间:2004-03-15
最后登陆:2016-02-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


嗯,我也这么打算了。
不过,就改动地名就可以了……人名因为大家也都习惯了……而且也没有太大的错误,就不做改动了吧!



机战OG校园同人,无耻地实行铺天盖地广告战术……
[54 楼] | Posted:2005-08-17 19:22| 顶端
courier

头衔:プリシラプリシラ
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4755
精华: 3
发帖: 1055
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 38339 HHB
注册时间:2003-05-02
最后登陆:2022-01-10
艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这个真是好东西啊,各位辛苦了!
不知道一共有几卷?


エトルリア王国、カルレオン伯爵家の令嬢。
お忍びで来たリキア地方のラウス侯爵領で、足止めをされ途方に暮れている。
たよりなげな外見と、凛とした性格を持つ姫君。
[55 楼] | Posted:2005-08-17 23:54| 顶端
riyan

头衔:フォルカと結婚したい!フォルカと結婚したい!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 15472
精华: 2
发帖: 535
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 19527 HHB
注册时间:2004-03-15
最后登陆:2016-02-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


12卷,
不过感觉结局比较仓促……嗯……不过也无所谓了,有的看就很好了……



机战OG校园同人,无耻地实行铺天盖地广告战术……
[56 楼] | Posted:2005-08-18 02:05| 顶端
埃尔特沙


该用户目前不在线
级别:
编号:
精华:
发帖:
威望: ☆ 点
配偶:
火 花 币: ☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


谢谢
[57 楼] 辽宁 | Posted:2005-08-18 09:54| 顶端
夜魔天狼剑

头衔:终焉剑使终焉剑使
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 37507
精华: 0
发帖: 1461
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24606 HHB
注册时间:2005-05-11
最后登陆:2009-05-11
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


继续下载,等待继续更新

☆~生命是一个过程,可悲的是他不能重来,可喜的是他也不需要重来~☆
[58 楼] | Posted:2005-08-18 19:56| 顶端
西达

头衔:タリスの王女 タリスの王女
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 36915
精华: 0
发帖: 2304
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 13074 HHB
注册时间:2005-05-04
最后登陆:2010-05-21
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


老虎,要不这样吧,全部改完后,再打包进一个TXT,在里面注明日英中翻译对照不就行了………………
[虽然貌似很不厚道的样子]


[59 楼] | Posted:2005-08-18 20:08| 顶端
<<  1   2   3   4  >>  Pages: ( 4 total )

火花天龙剑 -> 火炎之纹章




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us