zxy04
知識の探求者
级别: 火花会员
编号: 25709
精华: 0
发帖: 1000
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33919 HHB
注册时间:2004-10-07
最后登陆:2006-10-07
|
圣魔汉化版两处译文的商榷:
阿梅莉亚&罗斯A级支援中:
罗:\"......除了没有血缘关系外,其他完全没有问题\"
认为应当\"即使没有血缘关系什么的也完全不成问题\"
罗:\"对.心情!要保持心情了\"
认为应改为\"就是要有那种感觉\".这里的\"気持ち\"显然不是指心情.
阿:\"但...罗斯是哪天的?\"
\"...1号,还是2号...跟我一样吗\"
\"难道,你比我的还...\"
首先句1\"哪天\"应为\"几岁\";句2中1,2显然是表述年份而非日期.\"跟我一样吗\",应为\"我也是一样的啊\".句3阿梅莉亚是想说明\"同年的情况下,自己的生日说不定更大\",译文不清.
娜塔莎&约书亚B级支援中:
约:\"不太喜欢我?\"
应为\"对我有所不满?\"
约:\"你输的话就要做我的女人.\"
应为\"你总有一天,会迷恋上我.\"
以上.不会贴图,没有文本,只好这样表述.
另外关于拟声词的翻译:\"ふふ\"译为\"哼哼\"有不妥,\"哼哼\"通常表示因某种不满或轻蔑情绪的冷笑.至于\"ああ\"直译为\"啊啊\"不如因场合不同翻成\"是啊\"\"好啊\",或简略一个\"啊\".
|
『全ての命は大切に』
|
[127 楼]
|
Posted:2005-04-08 20:44| |
顶端
| |