» 您尚未
登录
注册
|
社区银行
|
社区婚姻
|
社区成就
|
帮助
|
社区
|
无图版
火花天龙剑
->
火炎之纹章
->
[问题] 关于GBA3作的日译英
快速跳至
◆-事务区
|- 投诉专区
|- 火炎之纹章
|- 火花学园
|- 精华区
|- 皇家骑士团
|- 梦幻模拟战
|- 永远的传说
|- 创意的永无乡(IF 作品区)
◆-会员区
|- 游戏专区
|- 网游讨论区
|- 原创&同人交流区
|- 动漫影音
|- 外语学园
|- 文学区
|- FEB讨论专区
|- 历史与虚幻
|- 咖啡馆
|- 水潭
|- 火花活动区
XML
RSS 2.0
WAP
本页主题:
[问题] 关于GBA3作的日译英
加为IE收藏
|
收藏主题
|
上一主题
|
下一主题
凰羽凋零
级别:
火花会员
编号:
30716
精华:
0
发帖:
576
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
8047 HHB
注册时间:2005-01-01
最后登陆:2010-02-13
[问题] 关于GBA3作的日译英
司祭,应为Priest,但游戏中却是Bishop(主教);
战士,应为Worrior,但游戏中却是Fighter(斗士);相反,斗士(Fighter)却是Worrior(战士)。
到底怎么回事??
[楼 主]
|
Posted:
2005-03-30 16:44|
顶端
灰羽
级别:
火花会员
编号:
24559
精华:
0
发帖:
6467
威望:
0 点
配偶:
寒寒
火 花 币:
8255 HHB
组织纹章:
所属组织:
天枪之轨迹联盟
组织头衔:
长翅膀的会长
注册时间:2004-09-25
最后登陆:2018-06-23
英语苦手。。。。
难道是中西方文化理解差异?
[1 楼]
|
Posted:
2005-03-30 16:48|
顶端
幽谷仙境
级别:
注册会员
编号:
34132
精华:
0
发帖:
47
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
23942 HHB
注册时间:2005-03-19
最后登陆:2005-05-01
难免有些错误啊~这些错误也不是很过分啊~
英语本来就是有很多同义词,不像汉语这样精准
你说呢?~
[2 楼]
|
Posted:
2005-03-30 18:45|
顶端
fly_puma
萝莉御姐通吃的正太
级别:
禁止发言
编号:
6948
精华:
0
发帖:
1459
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
12098 HHB
注册时间:2003-05-21
最后登陆:2019-06-11
WARRIOR(n)-- A SOLDIER, ESPECIALLY AN EXPERIENCED AND SKILLFUL ONE.
翻译成勇士好一些
推倒这外星御姐~~!
(其实是被推罢了...)
[3 楼]
|
Posted:
2005-03-31 06:45|
顶端
ffwwjj
级别:
☆
编号:
☆
精华:
☆
发帖:
☆
威望:
☆ 点
配偶:
☆
火 花 币:
☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
确实游戏里的英文会有所出入,这点理解为好
[4 楼]
|
Posted:
2005-03-31 07:48|
顶端
伊达政宗
级别:
☆
编号:
☆
精华:
☆
发帖:
☆
威望:
☆ 点
配偶:
☆
火 花 币:
☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
只玩过日文版,英文版再玩一次的话,么有时间啊
[5 楼]
|
Posted:
2005-03-31 08:29|
顶端
BRUNIA
太阳月光流星剑!
级别:
火花会员
编号:
23892
精华:
2
发帖:
408
威望:
10 点
配偶:
单身
火 花 币:
32952 HHB
注册时间:2004-09-08
最后登陆:2014-08-08
楼主是英语达人吧
反正我是分不清worrior和fighter之间有什么区别的
[6 楼]
|
Posted:
2005-03-31 10:51|
顶端
cleric
级别:
注册会员
编号:
31184
精华:
2
发帖:
59
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
26198 HHB
注册时间:2005-01-12
最后登陆:2012-03-01
LZ说的这些词本来区别就不大呀
我倒是觉得英文版里对龙,龙骑的翻译比较好,日文版里不管是龙骑的坐骑还是最后的BOSS通通DRAGON,让人觉得有些奇怪
[7 楼]
|
Posted:
2005-03-31 11:07|
顶端
ROBIN
微笑
级别:
论坛版主
编号:
33099
精华:
1
发帖:
15086
威望:
5 点
配偶:
单身
火 花 币:
78296 HHB
注册时间:2005-02-22
最后登陆:2019-11-08
Fight的确更多指斗士,但亦可以译作战士。
至于司祭为何翻译作Bishop,我想可能是神官已经被译作Priest的缘故
[8 楼]
|
Posted:
2005-03-31 11:21|
顶端
Xenosaga
级别:
火花会员
编号:
20562
精华:
0
发帖:
825
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
46369 HHB
注册时间:2004-07-05
最后登陆:2006-08-20
Priest我觉得还是翻成牧师的多一点…反正英语里和Priest同义或接近的词很多,象bishop,vicar(不知道有没拼错…)等等…
[9 楼]
|
Posted:
2005-04-01 11:38|
顶端
ROBIN
微笑
级别:
论坛版主
编号:
33099
精华:
1
发帖:
15086
威望:
5 点
配偶:
单身
火 花 币:
78296 HHB
注册时间:2005-02-22
最后登陆:2019-11-08
Priest是牧师,Bishop是主教完全不是一个等级
[10 楼]
|
Posted:
2005-04-01 11:44|
顶端
hanqi
级别:
注册会员
编号:
34701
精华:
0
发帖:
29
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
23867 HHB
注册时间:2005-04-02
最后登陆:2005-04-23
A high-ranking Christian cleric, in modern churches usually in charge of a diocese and in some churches regarded as having received the highest ordination in unbroken succession from the apostles.
主教基督教高等牧师,在现代教堂通长掌管主管教区,在某些教堂被视为从传道士不断继承接受最高圣职授任
另外战士好象是warrior
[11 楼]
|
Posted:
2005-04-03 12:30|
顶端
RunAway
级别:
注册会员
编号:
27795
精华:
0
发帖:
12
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
27612 HHB
注册时间:2004-10-31
最后登陆:2005-06-29
我觉的原作的翻译是比较合适的吧。就战士和斗士的区别,我想初期是战士,当然就弱一些吧,用Fighter这个不太正式的词好一些(个人认为),而提升为斗士后,显然厉害了,更适合在战斗中发挥优势,所以用Worrior这个正式一点的词来形容更为贴切吧~~~
[12 楼]
|
Posted:
2005-04-03 12:49|
顶端
黑佣兵
级别:
火花会员
编号:
32244
精华:
0
发帖:
1547
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
29164 HHB
组织纹章:
所属组织:
天枪之轨迹联盟
组织头衔:
暗黑骑士
注册时间:2005-02-06
最后登陆:2021-12-11
Fight应该是斗士的意思~如果翻译准确的话
[13 楼]
|
Posted:
2005-04-03 17:49|
顶端
克里斯
Grand Master of Teutonic Order
级别:
火花会员
编号:
29102
精华:
2
发帖:
268
威望:
5 点
配偶:
单身
火 花 币:
6371 HHB
注册时间:2004-11-24
最后登陆:2012-10-29
Bishop是主教,也是高级牧师,Priest就是普通的牧师,神甫,或者可以翻译为教士,司祭,而且Priest在英语中仅仅是一个泛指,是Informal也就是说非正式的用法。至于Fighter和Warrior其实是一回事,只不过Warrior是对军队里的战士或者尚武者的正式点的称法,而Fighter则又是战士的泛指。另外对于日文版里职业(兵种)中的Knight,我也有不同的看法,其实“Knight”是阶级而非兵种,一般欧洲小说里常说的某某“勋爵”原文也就是Knight,Knight是经过国王或者封建领主册封的爵位,也就是常说的“骑士称号”。经过册封为骑士的战士,其实已经属于封建社会中的贵族了,只不过是低等的贵族。所以并无“Social Knight”“Amor Knight”“Forrest Knight”之分,因为只要是被授于骑士称号,哪怕是最不受欢迎的斧男都可以称为“Knight”。而在Fire Emblem英文版中,Social Knight被称为Cavalier(骑兵),Forrest Knight被称为Nomad Trooper(游牧骑兵),就是对Fire Emblem和其余很多日本游戏对“Knight”误解的修正。
新建存档——脑残失忆一家人攻略中:
夫:ルフレ
妻:エメリナ
子供:マーク
[14 楼]
|
Posted:
2005-04-03 20:09|
顶端
Gray_Fox
级别:
注册会员
编号:
34556
精华:
0
发帖:
85
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
23867 HHB
注册时间:2005-03-29
最后登陆:2005-06-17
我觉得这么翻译没什么问题吖,BISHOP,我个人认为,参见光明力量里的就没什么意义了吧?
[15 楼]
|
Posted:
2005-04-03 22:07|
顶端
Mars
级别:
火花会员
编号:
6899
精华:
4
发帖:
7316
威望:
10 点
配偶:
单身
火 花 币:
27277 HHB
注册时间:2003-05-21
最后登陆:2024-12-20
想请教下15楼的克里斯,Social Knight的“Social ”作何解?
困扰我很久的问题了……
[16 楼]
|
Posted:
2005-04-03 22:34|
顶端
克里斯
Grand Master of Teutonic Order
级别:
火花会员
编号:
29102
精华:
2
发帖:
268
威望:
5 点
配偶:
单身
火 花 币:
6371 HHB
注册时间:2004-11-24
最后登陆:2012-10-29
[QUOTE]
最初由 Mars 发表
[B]想请教下15楼的克里斯,Social Knight的“Social ”作何解?
困扰我很久的问题了…… [/B][/QUOTE]
Social照直翻译则为社会,Social Knight则为社会骑士,至于为什么火焰之纹章普通骑兵会叫社会骑士我就不知道了。因为Social Knight等同于欧洲的Cavalier,以我自己的理解,社会Society的定义为共同居住的群体(如当代社会)或有组织的群体(如黑社会),那么Social Knight的定义也许就是A group of cavaliers with highly organized.也就是高组织的骑兵部队。以上实属YY,如有雷同,纯粹扯淡。另外,Knight和Cavalier的区别在于,Knight是一种阶级,一种爵位和一种荣誉,而Cavalier则是一种骑马的兵种。
新建存档——脑残失忆一家人攻略中:
夫:ルフレ
妻:エメリナ
子供:マーク
[17 楼]
|
Posted:
2005-04-03 23:00|
顶端
Mars
级别:
火花会员
编号:
6899
精华:
4
发帖:
7316
威望:
10 点
配偶:
单身
火 花 币:
27277 HHB
注册时间:2003-05-21
最后登陆:2024-12-20
谢谢(还是没得到确切答案啊……)
[18 楼]
|
Posted:
2005-04-03 23:45|
顶端
凰羽凋零
级别:
火花会员
编号:
30716
精华:
0
发帖:
576
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
8047 HHB
注册时间:2005-01-01
最后登陆:2010-02-13
原来如此…………谢谢各位啊~~
另外12楼的说得对,战士确实是warrior
[19 楼]
|
Posted:
2005-04-06 16:29|
顶端
快速跳至
◆-事务区
|- 投诉专区
|- 火炎之纹章
|- 火花学园
|- 精华区
|- 皇家骑士团
|- 梦幻模拟战
|- 永远的传说
|- 创意的永无乡(IF 作品区)
◆-会员区
|- 游戏专区
|- 网游讨论区
|- 原创&同人交流区
|- 动漫影音
|- 外语学园
|- 文学区
|- FEB讨论专区
|- 历史与虚幻
|- 咖啡馆
|- 水潭
|- 火花活动区
火花天龙剑
->
火炎之纹章
Powered by
PHPWind
v3.0.1
Code © 2003-05
PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled
You can
contact us