linhui
级别: 火花会员
编号: 99303
精华: 0
发帖: 1865
威望: 16 点
配偶: 单身
火 花 币: 4909 HHB
注册时间:2009-05-14
最后登陆:2020-07-23
|
下面是引用毋妄于2012-07-23 14:54发表的: 最后一句 是我表达不好,我的意思是抛开游戏,“幽兰戴尔”的确意译不成“烈火之剑”。 但是反过来,你把这个词放到整个语言环境里就不一样了。 PS:macross 系列里的yf-29可变式机体也叫“Durandal”,但是具体怎么翻译还是要看环境。 |
|
根据约定俗成的规则,V F系列都采用了意译的翻译方式,所以这里应该统一,称“YF-29 天使之剑”。至于烈火之剑的问题,首先处于《罗兰之歌》这个环境的翻译和FE7中环境中的翻译是不同的,就如同系谱的神剑在系谱里和在北欧神话里是不同的一样。另外,FE这样的游戏在无法确定的情况下,人名一般采用音译。
|
火焰将勇气点燃; 大地给予希望; 爱让水成为生命之源; 睿智随风飘远。
|
[52 楼]
|
Posted:2012-07-31 16:17| |
顶端
| |