小绿
级别: 火花会员
编号: 24634
精华: 1
发帖: 571
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 29203 HHB
注册时间:2004-09-26
最后登陆:2022-03-23
|
Warrior,英文的说是好战的人,翻译成“斗士”较贴切:视战斗为生的战士。
Valkyrie,按R键日语有“战乙女”字样,就是中文“战姬”的说,“女武神”差不多,多个字。
Falconknight,\"falcon\"直译为“猛禽”考虑此职业速高,翻译成“隼骑士”很贴切。
Shaman,就是“巫师”,巫术(源自古代蒙昧时期的暗魔法)与魔术(当代自然理性的理 魔法,以火、冰、风&电三大自然力为基础)相并列,所以也可称为‘暗魔道士“;
Durid,”法师“,古代德鲁依特教的法师、占卜者,其教义中的巫术与正统基督教圣母之光的引渡救赎格格不入(基督徒排斥异教的说法),因与以神为名的力量(光魔法)相对立,故也可称为”暗祭司“。
Bishop,”祭司“,日文”司祭“,汉语无此词(希望不要“哈日”)。
Mageknight,直译:“魔法骑士”,用理魔法,不排斥男性。此职业和Valkyrie的下位职业直译是“吟游诗人”,因骑在马上的“杖 乙女”,很多人称为“神官骑士”(Priestknight?)
个人认为封烈中只有圣女国————艾特鲁里亚有此职业;圣光中,光之圣王女的出身,
基于这两点,翻译为“圣女”较妥————虽不是僧侣但可用圣杖的圣女(奥因与莎拉的支援对话中得)。
Swordmaster,“剑圣”就很好,君不见Hero日文、汉化还都“勇者”的叫,怎不叫“英雄”?(还有贤者)另根据游戏开场的职业介绍,这些词或是职业,或是称号,不一定就是职业。
Dragonknight & Dragonmaster,”龙骑士“&”龙骑将“,西方意识中,dragon就是”龙“,”飞龙“叫”Wyvern“,也就是”Wyvernknight“(翼龙骑士)中的词啦。”飞龙统帅“不准确,”龙统帅“又难听。
Mumkute,”龙人“就是人龙之战的”龙族“和dragon、Wyvern没关。(但封印中,神将器怎么连龙骑士也克呀,害我不敢让力、技封顶,速、防、HP近顶又灌过魔防药的姐弟通信斗技)
Lord,“领主”;Masterlord,译作”统帅“较好。
Socialknight,S骑士,根据画面上装备看,翻译为”轻骑士“妥当。
Armonrknight,A骑士,根据日文文本和英文直译,叫”重骑士“。(另,”骑士“knight” 非“骑兵”trooper“,是称号,同“Paladin 圣骑士”————随查理曼大帝远征的12位骑士一样都是称号。不非要骑在XXX上。
Forrestknight,很多人“弓骑士”的叫,查文献,译做“自由骑士”(怪不得佣兵转此职业,还是不受王权只看钱呀)。
Greatknight,有人叫“斧骑士”,还是直译为“大骑士”或意译为“重甲骑士”(烈火海克托尔Greatlord重甲领主)为好,只要不和Armonrknight”重骑士”相混就行。
以上纯属个人整理查证而来,不同意见还望包含。一句话,高兴怎叫就怎叫,自己他人明白就行。
|
|
[26 楼]
|
Posted:2004-11-08 14:57| |
顶端
| |