» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 火炎之纹章 -> 关于系谱人名翻译
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 关于系谱人名翻译 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
JERRYWU



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 2117
精华: 0
发帖: 346
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32772 HHB
注册时间:2003-02-14
最后登陆:2005-07-22
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
关于系谱人名翻译

很久没有在这里发帖了,先怀念一下^^

我觉得系谱人名的翻译是不是需要统一起来,不然看起来会比较累一点。另外主页上的翻译我个人愚见觉得似乎有些须不妥,譬如主角,更多被翻成辛格尔德,偶尔也有辛古尔德之类,但无论从SIGULD还是シグルド似乎应该被翻成“锡格尔德”比较合适吧:)
再譬如キュアン(CUAN),是不是翻成居安比乔安更好一点

一点点小想法,随便说说

[楼 主] | Posted:2004-08-21 18:34| 顶端
绯村剑心

头衔:小人物上籃小人物上籃
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 15018
精华: 0
发帖: 4669
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19624 HHB
注册时间:2004-02-29
最后登陆:2022-08-25
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
回复: 关于系谱人名翻译

[QUOTE]最初由 JERRYWU 发表
[B]很久没有在这里发帖了,先怀念一下^^

我觉得系谱人名的翻译是不是需要统一起来,不然看起来会比较累一点。另外主页上的翻译我个人愚见觉得似乎有些须不妥,譬如主角,更多被翻成辛格尔德,偶尔也有辛古尔德之类,... [/B][/QUOTE]
很正常啊~就像那巴鲁有时也叫那巴尔~马鲁斯叫马尔斯一样的道理啊~没必要去多想~~!!

[1 楼] | Posted:2004-08-21 18:41| 顶端
疯之勇者



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 449
精华: 0
发帖: 298
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32946 HHB
注册时间:2002-12-04
最后登陆:2024-04-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


对老玩家 应该没太大的问题~~~
对新手 统一的名字有好处 ~~~~~~
我以前 看火花前辈的贴时。在看不同人写的心得贴
比对名字上花了也不少工夫

[2 楼] | Posted:2004-08-23 09:15| 顶端

火花天龙剑 -> 火炎之纹章




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us