» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 皇家骑士团 -> 强烈建议
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 强烈建议 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
NZQ_2008



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 107543
精华: 0
发帖: 55
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8202 HHB
注册时间:2010-07-22
最后登陆:2024-09-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
强烈建议

下了中文版的皇骑2放在PSP里重温。能够看懂剧情对话的确是弥补了多年的遗憾。

但是,人物名称,地名,以及怪兽名称的汉化,却使买卖怪兽换取特殊装备变的特别麻烦

不知道版主能不能发个中文的怪兽兑换道具的列表呢


来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光
[楼 主] | Posted:2010-07-25 21:05| 顶端
千里孤坟

该用户目前不在线
级别: 论坛技术
编号: 71
精华: 55
发帖: 15654
威望: 44 点
配偶: 桂木弥生
火 花 币: 89378 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2024-09-18
瓦伦利亚的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)咖啡馆的萌芽(I)波特の魂(I)海蓝之钻(II)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我没有应募中文版。
[1 楼] | Posted:2010-07-25 21:28| 顶端
李凌极

头衔:Jerry•LeeJerry•Lee
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 104927
精华: 0
发帖: 1720
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8738 HHB
注册时间:2010-03-11
最后登陆:2010-12-03
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


学会片假名的读音,对着主页上的资料看中文音译就没问题了

叔也有年轻的时候
[2 楼] | Posted:2010-07-25 22:17| 顶端
Dav.Von.Boom



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 107041
精华: 0
发帖: 93
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8192 HHB
注册时间:2010-07-08
最后登陆:2010-09-11
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


主页资料很快也要改吧,到时候作成中文就可以了,毕竟主页的资料有年头了................
[3 楼] | Posted:2010-07-26 00:38| 顶端
李凌极

头衔:Jerry•LeeJerry•Lee
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 104927
精华: 0
发帖: 1720
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8738 HHB
注册时间:2010-03-11
最后登陆:2010-12-03
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


汉化版非官方,所有译名皆无标准,如遇到另一版本的译名,当以谁为准?
主页皆基于标准原文所制,不会引起争议
而且就个人经验,从未见过专题主页就非官方汉化所制


叔也有年轻的时候
[4 楼] | Posted:2010-07-26 00:50| 顶端
擎天一宅

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 107547
精华: 0
发帖: 291
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8378 HHB
注册时间:2010-07-22
最后登陆:2019-01-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


自己去学习一下片假,又不是很难学
[5 楼] | Posted:2010-07-26 11:59| 顶端
cuteonon



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 93432
精华: 0
发帖: 103
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17231 HHB
注册时间:2008-09-23
最后登陆:2024-09-02
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


支技攻略日文化!这是唯一的准则!除非有了中文官方..........
看了这里不得不提机战汉化了,名词是多麽的乱呢!

[6 楼] | Posted:2010-07-26 12:00| 顶端
eluin



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 1026
精华: 0
发帖: 419
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37326 HHB
注册时间:2002-12-22
最后登陆:2021-07-26
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


如果楼主懂一点片假,应该能稍微理解为什么日文游戏里名字、地名之类的东西那么难翻了。 日语的片假词基本上就是外来词,可以来源于其它各种语言,日语用读音相近的片假组成对应的词;除了这些外来词,也可能是什么来源都没有的自造词。
  游戏中碰到这类东西,要翻译是比较困难的,简单的比如说“ナイト”,相信不太会有人看不出来;难一点的如"バハムート" ,那是有神话背景的,没有相关知识的人不知道怎么翻,可能会闹出笑话。至于人名和地名,常常是自造词,对于这类词,更是难以有一个毫无争议的翻译。要知道。。。中国有很多方言,在这些方言中,同一个汉字读音是有区别的。。。同时,同一个读音,汉语中常常可以找出一大堆字与之对应。。。
  因此,不管是对皇骑也好,机战也好,要把名字都翻清楚,未免有点强人所难。。。

[7 楼] | Posted:2010-07-26 16:04| 顶端
千里孤坟

该用户目前不在线
级别: 论坛技术
编号: 71
精华: 55
发帖: 15654
威望: 44 点
配偶: 桂木弥生
火 花 币: 89378 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2024-09-18
瓦伦利亚的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)咖啡馆的萌芽(I)波特の魂(I)海蓝之钻(II)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


正如楼上诸位所说,非官方汉化版的译名非标准亦非权威,不能作为资料来源,而且那些不是我们的东西,拿它来专门作对照页是不妥的。

这帖就到此为止吧,相信楼主也理解意思。

[8 楼] | Posted:2010-07-26 16:17| 顶端

火花天龙剑 -> 皇家骑士团




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us