eluin
级别: 火花会员
编号: 1026
精华: 0
发帖: 419
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37326 HHB
注册时间:2002-12-22
最后登陆:2021-07-26
|
如果楼主懂一点片假,应该能稍微理解为什么日文游戏里名字、地名之类的东西那么难翻了。 日语的片假词基本上就是外来词,可以来源于其它各种语言,日语用读音相近的片假组成对应的词;除了这些外来词,也可能是什么来源都没有的自造词。 游戏中碰到这类东西,要翻译是比较困难的,简单的比如说“ナイト”,相信不太会有人看不出来;难一点的如"バハムート" ,那是有神话背景的,没有相关知识的人不知道怎么翻,可能会闹出笑话。至于人名和地名,常常是自造词,对于这类词,更是难以有一个毫无争议的翻译。要知道。。。中国有很多方言,在这些方言中,同一个汉字读音是有区别的。。。同时,同一个读音,汉语中常常可以找出一大堆字与之对应。。。 因此,不管是对皇骑也好,机战也好,要把名字都翻清楚,未免有点强人所难。。。
|
|
[7 楼]
|
Posted:2010-07-26 16:04| |
顶端
| |