» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 火炎之纹章 -> 請問聖魔之光石會推出美版嗎??
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  1   2  >>  Pages: ( 2 total )
本页主题: 請問聖魔之光石會推出美版嗎?? 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
ARIEStoy



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 24900
精华: 0
发帖: 59
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 28608 HHB
注册时间:2004-10-01
最后登陆:2004-12-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 kenshum 发表
[B][QUOTE]最初由 ARIEStoy 发表
[B]楼主啊~
我不是说英语不有趣,我只是说有时候就不是那个味道了~
亚洲和欧美在文化上的区别是非常大的~
就像我说的那个例子,欧美有时候就是那么直白,少了一份含蓄
... [/B][/QUOTE]

我并没有想要反驳你的意思,我想强调只是日版游戏还是玩原汁原味的好,不可否认的,GBA上FE系列在欧美的销量都是不错的,可这仅仅是在欧美,我想大部分国内的GBA玩家在相同的情况下还是会优先购买日版的吧~有些玩龄的玩家都觉得日版比较亲切
不过既然你都把我说成这样了,我也没什么好说的了
无语中。。。。。。。。。

[20 楼] | Posted:2004-10-29 19:54| 顶端
ARIEStoy



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 24900
精华: 0
发帖: 59
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 28608 HHB
注册时间:2004-10-01
最后登陆:2004-12-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 火炎之迷 发表
[B]15楼的.英语也有精华句的,你学好了再说啦,不要把世界语言说得那么没水平. [/B][/QUOTE]

再补充一下,我个人即不讨厌英语也不想某人鄙视美版游戏,只是玩一些美版玩的伤心了,经典例子——PS上的FFT


对了,忽然发现自己是蛮喜欢反驳的,也许是我意思说的不够清楚,并非有意作对,望谅解

[21 楼] | Posted:2004-10-29 20:01| 顶端
CIPHER LEE

头衔:顾家的狂战士顾家的狂战士
该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 23586
精华: 5
发帖: 5939
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 89724 HHB
组织纹章:
所属组织: 雷德里沃的荣耀
组织头衔:
注册时间:2004-09-01
最后登陆:2022-01-12
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


各个语言风格不同啊(暧昧的日语啊),要是美版含蓄了老美肯定看不懂。
不过只看基本的剧情毕竟还是N年义务教育教出来的英语比较方便了
当然这是对火纹之类的日式RPG来讲的,要是象MGS的话就是日版看着别扭了。



[22 楼] | Posted:2004-10-29 20:11| 顶端
vandearc



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 25610
精华: 0
发帖: 44
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 28649 HHB
注册时间:2004-10-07
最后登陆:2005-12-09
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


日文英文都差不多
[23 楼] | Posted:2004-10-29 20:19| 顶端
千鳥かなめ

头衔:株商売株商売
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 13894
精华: 0
发帖: 1913
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17704 HHB
注册时间:2004-01-25
最后登陆:2009-03-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


英文和日文的感觉肯定素不同的,
一种语言中的文字要翻译成既为另一种语言中习惯而又能传达原有感觉的文字
很多时候都太难了。所以如偶这样的人选择了学习不同的语言
即便英文版中也会有许多有趣的异同,但既然素选择了J风格的游戏,
想要更贴近创作原本感觉也素很正常吧
= =
的感


国在能够输出价值观之前,不会成为一个大国!
[24 楼] | Posted:2004-10-29 20:46| 顶端
疾风之舞



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 13049
精华: 0
发帖: 910
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17098 HHB
注册时间:2003-12-17
最后登陆:2014-08-26
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


推齣美版是肯定的,因為這也是為暸進一步鞏固在北美市場的地位。
PS:一作兩版應該又能騙不少錢吧!

[25 楼] | Posted:2004-10-29 21:18| 顶端
冥月



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 203
精华: 0
发帖: 530
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17976 HHB
注册时间:2002-11-28
最后登陆:2011-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 hibari 发表
[B]對白翻譯怎樣也有偏差.......

在下只在意譯名.....

=====轉貼=====
Marcus-Knight of Pherae

Lowen- Swift Knight

Rebecca- A Wildflower

Dorcas- Serene Warrior

Bartre- Wild Axefighter
... [/B][/QUOTE]

这个翻译好像在巴哈给批评过,因为翻译者对汉字好像不是很懂。
结果造成很多错误,引几段来看看:

Lowen- Swift Knight
Guy- Mounted Swordsman
Karla- Sword Vassal

最誇張的三個: 敏捷的羅文 騎馬的基 \"劍臣\"
羅文一副天然呆樣,實在難以想像哪裡會敏捷,是把\"勳之騎士\"看成\"動之騎士\"了吧?
基是\"疾走的劍士\"直接變成騎馬的....。

カアラ變劍臣了... = =|||

劍姬可以翻成劍臣...
我真的頗懷疑翻譯小組是從哪裡學的日文跟漢字...

[26 楼] | Posted:2004-10-29 21:54| 顶端
hibari

头衔:..........
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 7341
精华: 0
发帖: 1051
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 18468 HHB
注册时间:2003-05-27
最后登陆:2015-07-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


Mounted
這字在古文中可解作巔峰......
不過就算解作騎馬,也算是一種隱喻罷.....


劍臣.....
這個我也感到奇怪+無奈......
有玩e版的也知道karla是被稱為sword princess啊......

但最使在下無奈的是天馬三妹......


結果相比之下這幕是神改動了
[27 楼] | Posted:2004-10-30 00:17| 顶端
KingKongMonkey

头衔:禾千鬥忠丸禾千鬥忠丸
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 15453
精华: 0
发帖: 3104
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12121 HHB
注册时间:2004-03-15
最后登陆:2019-06-11
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


应该是会推出的(否则俺玩什么).

看看美国人对烈火的评价, 这次回归外传的风格, 正好改成了可以自由移动的SRPG. 还有不断打魔物达到练级的目的. 此作应该会比烈火更收欢迎



这loli长大了
[28 楼] | Posted:2004-10-30 01:14| 顶端
龙之子蒙蒙


该用户目前不在线
级别:
编号:
精华:
发帖:
威望: ☆ 点
配偶:
火 花 币: ☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


对我个人而言,鸟语比日文好懂多了 - -

希望圣诞节可以出来吧 - -

[29 楼] | Posted:2004-10-30 05:56| 顶端
ARIEStoy



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 24900
精华: 0
发帖: 59
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 28608 HHB
注册时间:2004-10-01
最后登陆:2004-12-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


严重同意23楼啊~
我想说的就是这个意思~
知音啊~~~~~~~~~~~~~
美版的MGS才索王道啊~

[30 楼] | Posted:2004-10-30 07:35| 顶端
<<  1   2  >>  Pages: ( 2 total )

火花天龙剑 -> 火炎之纹章




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us