» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 谁帮忙翻一下
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )
本页主题: 谁帮忙翻一下 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
谁帮忙翻一下

彫りの深い顔をしかめ、筋肉の盛り上がった肩をぐいっとすぼめる。こわもてで、感情の起伏が深い彼は、「コメディに出てるシュウワルツェネッイガーに似てる」と部下たちの間でささやかれていた。

重点是红色部分


[ 此贴被souskyseagal在2005-11-29 21:16重新编辑 ]

[楼 主] | Posted:2005-12-15 19:19| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


皱起轮廓清晰的眉头,耸了一下肌肉强健的肩。由于毕恭毕敬而看不出感情波动的他……
大概就这意思吧。觉着用词不当的话,楼主自己再组织下好了。

[1 楼] | Posted:2005-11-21 09:08| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


然而这位舰长似乎性格和毕恭毕敬这个词相去甚远……

“出演喜剧的施瓦辛格”这个短句的意思也……哎……

[2 楼] | Posted:2005-11-21 11:22| 顶端
FARA

头衔:萬物化道·道法自然萬物化道·道法自然
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17009
精华: 5
发帖: 3848
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 26967 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2012-06-28
冥界死徒(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


筋肉の盛り上がった肩をぐいっとすぼめる

应为:收紧肌肉虬结的肩膀。按理解,应该是健美比赛中的招牌动作,两手自身前向内侧弯曲以展示肌肉…………



道有深力,徐易形神,形随道通,与神合一,谓之神人。
神性虚融,体无变灭,形以道通,故无生死。
隐则形同于神,显则神同于气。
所以踏水火而无害,对日月而无影。
存亡在己,出入无间。




[3 楼] | Posted:2005-11-21 13:16| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


こわもて

这个……

[4 楼] | Posted:2005-11-21 15:04| 顶端
ディートリッヒ

头衔:人形使い人形使い
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 45116
精华: 1
发帖: 136
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 2013 HHB
注册时间:2005-10-15
最后登陆:2012-02-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


こわもてで

板着脸




エステル、愛してるよ。せいぜい頑張って。

僕はディートリッヒ・フォン・ローエングリューン、“マリオネッテン・シュピーラー”——“人形使い”。
おやおや、この程度で酷いとか言ってじゃ駄目ですよ。何しろ僕は、これからもっと酷いことをするために来たんだからね。そう、僕は君たちを殺したりしない、君たちは自ら殺し合うんだ。だから言ったろ?僕は酷いことをするんだって。

無様だね、神父様。ここであなたを始末しちゃうと腹を立てる人がいるんだけど、もういいや。さよなら、アベル·ナイトロード。
エステル、こんなことになってしまって本当に残念だが、僕は、君の事が結構好きだったんだけどね。どうもすっかり君を怒らせてしまったみたいだね。じゃあ、せめてものお詫びの印に魔法の呪文を教えてあげよう。いいかい、よく聞いて。

我ら、炎によりて世界を更新せん!
[5 楼] | Posted:2005-11-21 16:36| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


谢谢帮忙

やはり、俺はアマチュアだ。

次の問題:
少々くだけた感じだが、よく通るバリトンの声。

赤い部分


[ 此贴被souskyseagal在2005-11-25 12:34重新编辑 ]

[6 楼] | Posted:2005-11-21 20:51| 顶端
イザーク·F·ケンプファー

头衔:機械仕掛の魔道師機械仕掛の魔道師
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 45726
精华: 1
发帖: 193
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 2013 HHB
注册时间:2005-10-30
最后登陆:2012-02-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


感觉稍微有些砕ける

くだ・ける 3 【砕ける/▼摧ける】

(動カ下一)[文]カ下二 くだ・く
(1)固まっていたものが、打撃力や圧力を加えられて細かい破片になる。こなごなになる。
「ガラスがこなごなに―・けた」「波頭(なみがしら)が―・ける」
打碎

(2)力を失ってくずれる。また、初めの勢いや熱意がくじける。
「喧嘩腰(けんかごし)も―・けて了へば/社会百面相(魯庵)」
因为失去力量而倒下,或者是原来包含的热情受挫

(3)堅苦しさがなくなり、親しみやすい様子になる。また、やや俗っぽくなる。
「―・けた言い方をする」「彼はなかなか―・けている」「―・けた服装」
变得不再拘束,很亲近,或者是变得有些俗气

(4)あれこれと思い乱れる。
「千々に―・けはべる思ひに/源氏(夕霧)」
思绪混乱

这里看语言环境了,光这一句很难判断是哪个意思


ああ、夢ならいつも見ています。
バドラー、ケンプファー、カリオストロ、サン·ジェルマン、パラケルスス、徐福……
これまで、私はいくつもの名で呼ばれてきましたが、いつも夢を見ていました。
もちろん、今もね。
[7 楼] | Posted:2005-11-22 10:44| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


嗯,这句话是形容一个人说话声音的……或许3比较合适吧

再问一个:

セスナ機 和 双発のターボプロップ機

该怎么翻译比较好?= =


[ 此贴被souskyseagal在2005-11-22 11:22重新编辑 ]

[8 楼] | Posted:2005-11-22 11:06| 顶端
イザーク·F·ケンプファー

头衔:機械仕掛の魔道師機械仕掛の魔道師
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 45726
精华: 1
发帖: 193
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 2013 HHB
注册时间:2005-10-30
最后登陆:2012-02-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


セスナ機という言葉は「小型軽飛行機」

双発のターボプロップ機=プロペラ機=propeller机,螺旋桨飞机吧

这些专业术语我也不是很清楚


ああ、夢ならいつも見ています。
バドラー、ケンプファー、カリオストロ、サン·ジェルマン、パラケルスス、徐福……
これまで、私はいくつもの名で呼ばれてきましたが、いつも夢を見ていました。
もちろん、今もね。
[9 楼] | Posted:2005-11-22 11:28| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


それでも十分だ

感謝する


次の問題:
・・・あれよあれよというまに

そのシルエットは、どことなく投げナイフの形に似ていった。

赤い部分です…


[ 此贴被souskyseagal在2005-11-22 11:42重新编辑 ]

[10 楼] | Posted:2005-11-22 11:35| 顶端
百鬼夜行

头衔:総大将総大将
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 45860
精华: 0
发帖: 621
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2013 HHB
注册时间:2005-11-02
最后登陆:2012-02-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


あれよあれよというまに……没全句?

在说着“是那个,是那个”的时候

どことなく

虽然无法清晰说明但可以感觉得出的意思,可以翻成“总觉得”




老子年轻的时候比你这衰仔帅多了!
[11 楼] | Posted:2005-11-22 12:36| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


彼は無骨なベルトと金具を、あれよあれよという間に、彼女の体に取り付けていった。

これが全部。でも意味なさそう…ちなみに、これって「時間短い」などの意味かしら?

[12 楼] | Posted:2005-11-22 12:59| 顶端
くるみ



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30063
精华: 2
发帖: 19890
威望: 5 点
配偶: 小YI
火 花 币: 32163 HHB
组织纹章:
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 三岁段会长
注册时间:2004-12-17
最后登陆:2024-04-05
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


あれよあれよ

(連語)
事の意外ななりゆきに驚いたり心配したりするさまを表す語。

「―という間に車は走り去った」



全体的に見ると、それは

「趁发愣的时候」

って言う意味のはず

[13 楼] | Posted:2005-11-22 14:30| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


…でも、全体的に見たら、ちょっとおかしいけど。

そのまえ:
「君はこれをつけろ。急いで。いや、俺をつけよう。時間がない」
「ちょ…きゃ!何すんのよ!」
彼は無骨なベルトと金具を、あれよあれよという間に、彼女の体に取り付けていった。

[14 楼] | Posted:2005-11-22 16:30| 顶端
くるみ



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30063
精华: 2
发帖: 19890
威望: 5 点
配偶: 小YI
火 花 币: 32163 HHB
组织纹章:
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 三岁段会长
注册时间:2004-12-17
最后登陆:2024-04-05
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


强行给她穿上……在她因震惊没有反抗的情况下穿戴完毕……==没错
[15 楼] | Posted:2005-11-22 16:38| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用くるみ于2005-11-22 16:38发表的:
强行给她穿上……在她因震惊没有反抗的情况下穿戴完毕……==没错

なんだか…妙な感じする…まるで「あれ」してるみたい  一一

[16 楼] | Posted:2005-11-22 16:42| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


二人羽織

なんだ、それ?

[17 楼] | Posted:2005-11-22 16:45| 顶端
くるみ



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30063
精华: 2
发帖: 19890
威望: 5 点
配偶: 小YI
火 花 币: 32163 HHB
组织纹章:
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 三岁段会长
注册时间:2004-12-17
最后登陆:2024-04-05
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


双簧……好像……==
[18 楼] | Posted:2005-11-22 17:22| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


なるほど…

感謝する

[19 楼] | Posted:2005-11-22 17:25| 顶端
<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us