» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 劳烦帮我翻译一下
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 劳烦帮我翻译一下 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
钟叔

该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 26196
精华: 0
发帖: 1183
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24000 HHB
注册时间:2004-10-10
最后登陆:2018-11-05
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
劳烦帮我翻译一下


应该是搞笑漫画....吧......


谢谢~

[楼 主] | Posted:2005-12-04 16:38| 顶端
courier

头衔:プリシラプリシラ
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4755
精华: 3
发帖: 1055
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 38339 HHB
注册时间:2003-05-02
最后登陆:2022-01-10
艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


第四幅
(有汗的那句)密,密斯特,这是妈妈的……
(有叉的那句)可是,不一样啊。
(竖着写的小字)哥哥你不必勉强照着剧本念啊。
(左下角)就这样,森林复苏了。

ぼえ、のぶえ、もわあ,应该是作者原创的,来模仿古代文

大致意思就是说兄妹俩实在唱得太难听吧(不过森林是怎样复活的呢^^)


エトルリア王国、カルレオン伯爵家の令嬢。
お忍びで来たリキア地方のラウス侯爵領で、足止めをされ途方に暮れている。
たよりなげな外見と、凛とした性格を持つ姫君。
[1 楼] | Posted:2005-12-04 20:17| 顶端
souskyseagal

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46214
精华: 1
发帖: 4167
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2005-11-11
最后登陆:2019-08-09
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


ぼえ、のぶえ、もわあ似乎就是指兄妹的歌声不堪入耳
[2 楼] | Posted:2005-12-04 20:41| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


第三句,虽然写着句号,但其实是问句。
妹妹问,哥哥,你强行修改剧本台词,不要紧吧?

[3 楼] | Posted:2005-12-04 21:51| 顶端
Rury

头衔:黴菌の王子様黴菌の王子様
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4342
精华: 0
发帖: 977
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24383 HHB
注册时间:2003-04-30
最后登陆:2006-05-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


俺完全没有理解这漫画的意思.......


これは......うん、何も言わないほうがいいみたい......
--------------------------------------------------------
恋はまるで望遠鏡から覗く星のようさ。
腕を伸ばすだけじゃ何も届かない。
だから僕は君を連れてゆく。変わらない思いは君の宇宙になる。永遠に...
[4 楼] | Posted:2005-12-04 22:06| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 劳烦帮我翻译一下

俺完全没有理解这漫画的意思.......

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[5 楼] | Posted:2019-02-20 10:40| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us