» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 文学区 -> 传说之侍-西园伸二(原创超短篇集)=!!不断更新中!!!
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  1   2   3   4   5  >>  Pages: ( 5 total )
本页主题: 传说之侍-西园伸二(原创超短篇集)=!!不断更新中!!! 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用精灵使于2006-02-01 13:16发表的:
作者语感好不好,一读就知。但这种事,不像数学1+1=2,对就对,错就错。
你觉得总体评论不着边际,我觉得恰如其分。
我非常喜欢讨论文字,也深知码文字的苦处,但若赞你才是纯文学,不读你是因为曲高和寡,那你就想错了。大处,你这文的结构完全不能行;小处,行文啰嗦,形容累赘,十足我们小学生刚写作文时,苦恼于怎么凑够字数,又总想拈些好词语使文章生色,其实弄巧反拙。后来读得书多,又没写考试作文的负累,才终于有点灵气。

你若虚心接受别人的评论,我就择选你的开头来评点
.......




  惭愧~~~
  舌战无益~~~
  伊尚不配~~~
  是在下搞错对象了~~~~
  这就好比对X弹琴~~~~
  三岁儿评六十翁~~~~
  行不通啊~~~~
  惭愧~~~~
  在下言词着实失礼了~~~
  对不起~~~
  还望伊多读点纯文学小说~~~
  推荐入门读村上~~~
  另在下之文自知不当之处甚多~~~但不知伊读的什么小学水平竟比在下尚高之~~~
  莫非太阁?
  谢当然是要谢地~~~~
  只是在下的文章重在内容~~~尤其第一篇~~~自觉得辞藻浮夸~~~但若改之则全文变化~~实为不爽~~~~
  伊之文在下读之苦闷~~~不识有何过人之处~~~
  且不论伊之评论之不实~~~唯恐伊尚未读过全文便私下定论~~~~
  再惭愧~~~
  在下不才,多有得罪之处还请再指正~~~~
  文章之辩,权且只作文章之事~~~~
  不必抱有成见与心结~~~
  再谢!


[ 此贴被传说之侍-西园伸二在2006-02-01 14:20重新编辑 ]


诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[20 楼] | Posted:2006-02-01 14:11| 顶端
依秀达尔

头衔:漂在海上的圣诞节漂在海上的圣诞节
该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 236
精华: 1
发帖: 1522
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 112619 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 自然女神
注册时间:2002-11-29
最后登陆:2009-04-02
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


致六十岁楼主:

您的文章且不论,何谓“纯文学”我也并不理解,然而看完长短大小二十余帖,却觉得楼主欢迎评论的说法不知是不是是希望有人回以“神作”二字,方觉舒畅?

楼主书读得不少,某贴已有叙述。可楼主知道吗,曾有一说,翻译过的书,味道已经跟着译者的思想变了,看着楼主拿日译中的小说当金科玉律让我实在有点不舒服。川端康成靠一句“美しい日本の私”已经难倒了诺贝尔颁奖典礼上的专业译者,足见一种文字的独特韵味是另一种文字所难以替代的,日语翻译成中文的书籍固然不是不可读,却已多少失去了原作者本要让读者品尝的味道。楼主某贴所述诸多已故异国大家之作亦是如此,非不可读,然而要真正提高写作水平和寻找让人舒适的语感,不妨还是多拿本国的作品作学习的材料吧!

楼主言及修过法律,不知是不是知道学法之人行文当条理清晰措辞得当,然而楼主的文章中的条理却多是由粗体字所点出来的,是不是没有让读者自己理出来的自信呢,还是已经知道自己赘述过多而做出的弥补?数年的法学课堂之上,教授们的法言法语之间,法的精神当深入楼主之髓,然而在行文之中楼主竟未露点滴,依然故我,不知在回帖中点出学法一事何用何为?

说到这里我也算耐心看完了楼主的短篇集,感想最深的是,文章就像裙子,短裙不是人人穿得都好看,短文也不是人人写出来都有赞,穿短裙不好看的人固然不该把裙子改得更短,而楼主的文章,却是应当更短些才好。我不算懂文学的人,却知道好文章哪怕所述之事百折千回读来却当如行云流水,而楼主的行文却将一件如清滩般可见底的事用翻来覆去的修辞叙述出来,让人如脚踩泥泞之地,拖沓不已,一路读来顿觉胸闷。如果这是所谓“纯文学”,那我宁可多看那些并不那么纯的文字。

最后,在回帖中,当楼主将心中的不爽和心态的失衡态并不巧妙地掩饰于不屑与辨和数不清的“~~”之间的时候,我看见其间名为芙蓉的一朵鲜花已经盛开了。

偶书读得少,信口胡言而已。

                                          ——自认三岁幸福儿童的人



せかいのいちばんかわいい!
[21 楼] | Posted:2006-02-01 16:37| 顶端
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用依秀达尔于2006-02-01 16:37发表的:
致六十岁楼主:

您的文章且不论,何谓“纯文学”我也并不理解,然而看完长短大小二十余帖,却觉得楼主欢迎评论的说法不知是不是是希望有人回以“神作”二字,方觉舒畅?

楼主书读得不少,某贴已有叙述。可楼主知道吗,曾有一说,翻译过的书,味道已经跟着译者的思想变了,看着楼主拿日译中的小说当金科玉律让我实在有点不舒服。川端康成靠一句“美しい日本の私”已经难倒了诺贝尔颁奖典礼上的专业译者,足见一种文字的独特韵味是另一种文字所难以替代的,日语翻译成中文的书籍固然不是不可读,却已多少失去了原作者本要让读者品尝的味道。楼主某贴所述诸多已故异国大家之作亦是如此,非不可读,然而要真正提高写作水平和寻找让人舒适的语感,不妨还是多拿本国的作品作学习的材料吧!
.......


  忘记说明在下的日法语水平尤在中文水平之上~~~~~
  另在下只有这么一个ID~~~~
  而这~~~~恐怕也不过是在下之小小习惯而已~~~
  好比伊之行文不通~~~~
  再而所谓神作尚不是尔等小儿得以称之的词汇~~~
  至于学法不过是为了说明在下的文学造诣不深之源~~~
  学法者未必人人旨有条理,又好比伊这言词未必句句真实~~~
  汉文的小说自读的不多,实乃无可奈何~~~~
  如伊是学文之人,则难怪林少华先生所言~~~“学生中竟无一个有所谓之灵性~~~苦矣~~”
  若真心来评论文章还望慎之~~~
  不可信口开河,更加不必信口雌黄~~~
  当有一说一有二说二~~~
  比如伊自视甚高,眼中容不下鄙人之猖狂~~
  也或许反到是伊自信不足,只得以贬人之短而自得其乐~~~
  惭愧~~~
  在下最好会知文之友~~未曾想若怒了伊~~~
  伊当以冷水洗面之~~~
  在下也当以冷水浇身以求自洁~~~~~
  失礼了~~~~


诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[22 楼] | Posted:2006-02-01 19:08| 顶端
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


另关于翻译在下倒也略识一二~~~~
只希望伊大可不必只以为自知而人尽不知~~~~
这世上高人不少~~~
想必在下与伊皆不算是吧~~~~


诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[23 楼] | Posted:2006-02-01 19:14| 顶端
風駿



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 40800
精华: 0
发帖: 13759
威望: 3 点
配偶: 单身
火 花 币: 1243 HHB
注册时间:2005-07-04
最后登陆:2024-05-14
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


神作

嗯,以上即是我的感想

[24 楼] | Posted:2006-02-01 19:24| 顶端
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用風駿于2006-02-01 19:24发表的:
神作

嗯,以上即是我的感想



想必说的是文章之后的评论吧~~~~


诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[25 楼] | Posted:2006-02-01 19:27| 顶端
ぺとぺと



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 48792
精华: 0
发帖: 9
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 29894 HHB
注册时间:2006-01-15
最后登陆:2006-05-21
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


的确我也觉得,文章之后的评论比文章本身要精彩啊!
残念~~

[26 楼] | Posted:2006-02-01 19:35| 顶端
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用ぺとぺと于2006-02-01 19:35发表的:
的确我也觉得,文章之后的评论比文章本身要精彩啊!
残念~~


请深入体会~~~~
老婆大人~~~


诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[27 楼] | Posted:2006-02-01 19:38| 顶端
精灵使



头衔:风纪委员风纪委员
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 60
精华: 11
发帖: 20691
威望: 15 点
配偶: 菲尔
火 花 币: 18600 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 宣传部部长
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2018-02-13
咖啡馆的绿叶(II)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


无论用什么语言什么语法写文,一前一后,两人一男一女,前面的男人扶了后面的女人一把,这种句子都不高明。
[28 楼] | Posted:2006-02-01 19:46| 顶端
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用精灵使于2006-02-01 19:46发表的:
无论用什么语言什么语法写文,一前一后,两人一男一女,前面的男人扶了后面的女人一把,这种句子都不高明。

恰恰是这不高明的句子引起了伊的注意啊~~~~~


诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[29 楼] | Posted:2006-02-01 19:49| 顶端
精灵使



头衔:风纪委员风纪委员
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 60
精华: 11
发帖: 20691
威望: 15 点
配偶: 菲尔
火 花 币: 18600 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 宣传部部长
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2018-02-13
咖啡馆的绿叶(II)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


只是随便挑个开头评点下罢了。
[30 楼] | Posted:2006-02-01 21:19| 顶端
岩流明

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 31174
精华: 5
发帖: 6255
威望: 25 点
配偶: 白诘草
火 花 币: 10004 HHB
注册时间:2005-01-12
最后登陆:2016-03-26
朱红之钻(I)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用传说之侍-西园伸于2006-02-01 19:49发表的:

恰恰是这不高明的句子引起了伊的注意啊~~~~~

和错别字一样,文章中的任何瑕疵都可能会引起读者的注意,这是很浅显的道理。

[31 楼] | Posted:2006-02-01 21:37| 顶端
Herroyuy

头衔:花镜花镜
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 349
精华: 0
发帖: 3281
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12661 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 圣骑士
注册时间:2002-12-01
最后登陆:2014-11-06
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


…………


[ 此贴被Herroyuy在2006-02-02 00:01重新编辑 ]


生死去來 棚頭傀儡 一綫斷時 落落磊磊

欢迎光临Enix专题站
[32 楼] | Posted:2006-02-01 23:30| 顶端
悠久の歌

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 10613
精华: 4
发帖: 6234
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 184744 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 总参
注册时间:2003-07-30
最后登陆:2017-03-29
朱红之钻(I)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用依秀达尔于2006-02-01 16:37发表的:
致六十岁楼主:

您的文章且不论,何谓“纯文学”我也并不理解,然而看完长短大小二十余帖,却觉得楼主欢迎评论的说法不知是不是是希望有人回以“神作”二字,方觉舒畅?

楼主书读得不少,某贴已有叙述。可楼主知道吗,曾有一说,翻译过的书,味道已经跟着译者的思想变了,看着楼主拿日译中的小说当金科玉律让我实在有点不舒服。川端康成靠一句“美しい日本の私”已经难倒了诺贝尔颁奖典礼上的专业译者,足见一种文字的独特韵味是另一种文字所难以替代的,日语翻译成中文的书籍固然不是不可读,却已多少失去了原作者本要让读者品尝的味道。楼主某贴所述诸多已故异国大家之作亦是如此,非不可读,然而要真正提高写作水平和寻找让人舒适的语感,不妨还是多拿本国的作品作学习的材料吧!
.......



这样的见解正是小妹对文学的见解,文字之价值正是在于让读者明白其中的意味,让人了解作者心中所想,文字是种交流的工具,一旦写出来的东西不能被大众接受,或是不能被大部分人所理解,那么无从谈起它的生命力.每个国家的文字都有着自己独特的韵味(这也是我坚决不看翻译过的<悲惨世界>的原因),以上的说法正是我想表达但却一直无法找到合适语言的看法,如果可以的话我希望给这段评论加上精华


另,我有必要再次在提醒下,某位喜欢纯文学的朋友,你的很多谈论帖中已经出现接近侮辱性的文字,不要单认为自己的文字不被理解是曲高和寡,当自己写的东西脱离了大多数人的理解范围,那么这样的文字只有一种可能性,出于礼貌,我就不把这话挑白了.推销不出去的文字便不是成功的文字,作弄读者理解力的写作手法更是不可取,听别人意见不该只喜好正面的评价,面对批评,也许更应该欣喜,再而三的证明自己的正确,或者咬定自己必定站立于他人之上,那么最后被孤立的必定是你自己,毕竟人无完人,完美的文字也是不存在,多看看自己的短处吧.
以上,失礼了^



[33 楼] | Posted:2006-02-02 02:30| 顶端
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用悠久の歌于2006-02-02 02:30发表的:



这样的见解正是小妹对文学的见解,文字之价值正是在于让读者明白其中的意味,让人了解作者心中所想,文字是种交流的工具,一旦写出来的东西不能被大众接受,或是不能被大部分人所理解,那么无从谈起它的生命力.每个国家的文字都有着自己独特的韵味(这也是我坚决不看翻译过的<悲惨世界>的原因),以上的说法正是我想表达但却一直无法找到合适语言的看法,如果可以的话我希望给这段评论加上精华

.......

……………………………………………………………………
明白~~~~~
可以~~~~~
另首先出现不当之语的并非在下~~~~这是其次~~~~~
在下之短~~~正是在下自明了之处~~~~~且再三诚恳地向诸君道歉~~~~
只是可能还是理解上的问题~~~~
惭愧~~~
着实失礼~~~~且可能继续失礼~~~~~


诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[34 楼] | Posted:2006-02-02 08:23| 顶端
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


乔伊斯的《尤利西斯》倒是不读原文不可为之作~~~~~~

诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[35 楼] | Posted:2006-02-02 08:31| 顶端
传说之侍-西园伸二

头衔:2006年5月14日23时592006年5月14日23时59
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11007
精华: 1
发帖: 1041
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 23902 HHB
注册时间:2003-08-11
最后登陆:2006-05-17
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用悠久の歌于2006-02-02 02:30发表的:



这样的见解正是小妹对文学的见解,文字之价值正是在于让读者明白其中的意味,让人了解作者心中所想,文字是种交流的工具,一旦写出来的东西不能被大众接受,或是不能被大部分人所理解,那么无从谈起它的生命力.每个国家的文字都有着自己独特的韵味(这也是我坚决不看翻译过的<悲惨世界>的原因),以上的说法正是我想表达但却一直无法找到合适语言的看法,如果可以的话我希望给这段评论加上精华

.......

珍惜自己的文字的伊~~
理应珍惜他人的文字~~

在下之本意是想有人能与在下对文章的情节展开讨论~~~~
却不曾想诸君以为这是小学生的文章而不屑以顾之~~~
惭愧之余,亦感悲哀~~~
这悲为人亦为己~~~~
失礼了~~~


诸君武运长胜``````
孤所爱恋的火花业已亡故~~~~
今晚我要离开~
谢谢诸君~~~~
不是什么人或者事的错~~~~
我深爱着这里但必需要告别~~~
[36 楼] | Posted:2006-02-02 22:59| 顶端
月华

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5571
精华: 5
发帖: 11005
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 10043 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 修道士
注册时间:2003-05-07
最后登陆:2024-05-06
图书馆の旅人(I)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用传说之侍-西园伸于2006-02-02 22:59发表的:

珍惜自己的文字的伊~~
理应珍惜他人的文字~~

在下之本意是想有人能与在下对文章的情节展开讨论~~~~
却不曾想诸君以为这是小学生的文章而不屑以顾之~~~
.......


那么,阁下似乎来错地方了,像阁下这种卖弄文采只知道要求读者适应自己的文字的人应该去《萌芽》论坛这样的自我感觉良好者聚居地,而不是这个游戏论坛附属的文学区,这里不会有很多的人吃你这套卖弄

[37 楼] | Posted:2006-02-03 00:08| 顶端
精灵使



头衔:风纪委员风纪委员
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 60
精华: 11
发帖: 20691
威望: 15 点
配偶: 菲尔
火 花 币: 18600 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 宣传部部长
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2018-02-13
咖啡馆的绿叶(II)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


楼上这么说,就把他的文字供奉为“纯文学”了-.-
[38 楼] | Posted:2006-02-03 00:45| 顶端
月华

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5571
精华: 5
发帖: 11005
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 10043 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 修道士
注册时间:2003-05-07
最后登陆:2024-05-06
图书馆の旅人(I)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用精灵使于2006-02-03 00:45发表的:
楼上这么说,就把他的文字供奉为“纯文学”了-.-


我没兴趣知道他那玩意是不是所谓的纯文学,只是觉得那LZ的文字及言论和萌芽论坛那些整天把卡夫卡贝克特挂在嘴边的傻瓜十分相似而已,事实上我认为LZ的文章更对萌芽论坛上那些傻瓜的胃口


[ 此贴被月华在2006-02-03 01:05重新编辑 ]

[39 楼] | Posted:2006-02-03 00:58| 顶端
<<  1   2   3   4   5  >>  Pages: ( 5 total )

火花天龙剑 -> 文学区




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us