» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 求逐词翻译一句法语
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 求逐词翻译一句法语 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
透明的神之手



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 54046
精华: 0
发帖: 866
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19637 HHB
注册时间:2006-05-13
最后登陆:2013-04-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
求逐词翻译一句法语

—Passant ne pleure pas ma mort. Si je vivais, tu serais mort!
(我,罗伯斯庇尔,长眠于此,过往的行人啊,不要为我哀伤,如果我活着,你们谁也活不了。)

上文是维基百科上不经意看到的罗伯斯庇尔的墓志铭
我问这个问题,是因为实在不太理解为什么简单的几个词竟然能包含这么多的信息
比如“过往的行人啊,不要为我哀伤”这句话竟然只有三个单词(Si je vivais)?

[楼 主] | Posted:2011-08-02 17:45| 顶端
无心无欲

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 74474
精华: 0
发帖: 284
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2324 HHB
注册时间:2007-03-08
最后登陆:2017-02-05
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


不要哭,从我的死亡。如果我住了,你会死!
直接用谷歌翻译直译出来的,看来你的那个翻译主要是意译的,估计YY成分比较多吧!

[1 楼] | Posted:2011-08-02 19:10| 顶端
異議あり!

头衔:长尾巴长尾巴
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 48692
精华: 0
发帖: 1726
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 6 HHB
注册时间:2006-01-11
最后登陆:2017-05-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


Passant ne pleure pas ma mort. Si je vivais, tu serais mort!

译成英语的话 就是

Passengers, don't cry for my death. If I'm alive, you will die!

passant 就是 路人
pleure 是 哭
ne ... pas 表示否定
mort 是 死亡; ma mort 就是 我的死亡
vivais是活着
si 就是 if je是我 tu是你
serais相当于would be

那句 我,罗伯斯庇尔,长眠于此 是加出来的 后面基本符合原意

[2 楼] | Posted:2011-08-02 22:07| 顶端
透明的神之手



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 54046
精华: 0
发帖: 866
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19637 HHB
注册时间:2006-05-13
最后登陆:2013-04-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


原来法语和英语基本上可以词对词啊,受教受教
[3 楼] | Posted:2011-08-03 09:24| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us