» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 帮忙翻译两个E文单词
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 帮忙翻译两个E文单词 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
Drizzt

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 3554
精华: 1
发帖: 6882
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8883 HHB
注册时间:2003-04-28
最后登陆:2024-02-26
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
帮忙翻译两个E文单词

keltooling

原文In this work, different RT-techniques (resin casting, metal spraying, selective laser sintering, investment casting and keltooling) are investigated according to the morphological as well as the mechanical properties of injection-moulded prototypes.

制造过程中,不同的RT技术(树脂充模、金属喷镀、激光烧结、蜡模浇型和???)要根据注塑模具原型的形状和机械加工性能采用。




渣3A你们全公司都给我三红啊
[楼 主] | Posted:2004-02-26 11:48| 顶端
Gear's jacket



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 10467
精华: 0
发帖: 684
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17093 HHB
注册时间:2003-07-26
最后登陆:2009-04-22
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


还真难!!!翻了数本字典都没找到,大概是外来词
[1 楼] | Posted:2004-02-26 13:48| 顶端
mkII

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 100
精华: 1
发帖: 3674
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19651 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2014-10-26
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


一种快速塑胶模具制造技术
[2 楼] | Posted:2004-02-27 22:38| 顶端
Drizzt

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 3554
精华: 1
发帖: 6882
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8883 HHB
注册时间:2003-04-28
最后登陆:2024-02-26
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 mkII 发表
[B]一种快速塑胶模具制造技术 [/B][/QUOTE]先多谢楼上两位

但这个应该是Resin Casting (RC)树脂铸模(RC)

下面还有关于keltool的工序简述,也是要译的,就差这个名称了

Keltool (KT)
The keltooling is a combination of a casting and a sintering process.???法结合了铸造和烧结两种方式。
First, a silicone mould is built by means of a stereolithography pattern of the mould.首先用立体层叠法造出一个硅树脂模具。
This silicone mould is used to manufacture a green part of the RT-mould by filling in a compound of resin and steel powder.硅树脂模具以混合树脂和金属粉末填充,用作制造RT模具的半成品部件。
After the curing and the demoulding, the green part is debindered and sintered in a furnace.完成了脱模后半成品部件就会在熔炉中熔化和烧结。
Finally, the cavity is infiltrated with bronze for reason of increasing the mechanical properties and surface qualities.最后对模腔渗铜以提高机械性能和表面质量。
This process leads to a metal mould with a steel content of about 70% and good mechanical properties.[8]经过这一工序造出的金属模具含钢量高达70%,同时具备优良的机械性能。[8]




渣3A你们全公司都给我三红啊
[3 楼] | Posted:2004-02-28 10:06| 顶端
Gear's jacket



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 10467
精华: 0
发帖: 684
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17093 HHB
注册时间:2003-07-26
最后登陆:2009-04-22
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


http://www.m-w.com
这家网站是不错的词典,还有词原!我写东西就爱用它........

[4 楼] | Posted:2004-02-28 10:28| 顶端
Drizzt

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 3554
精华: 1
发帖: 6882
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8883 HHB
注册时间:2003-04-28
最后登陆:2024-02-26
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


也没有,而且想要的是中文译名,看来要查德汉或法汉的了

再次多谢




渣3A你们全公司都给我三红啊
[5 楼] | Posted:2004-02-28 10:44| 顶端
Drizzt

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 3554
精华: 1
发帖: 6882
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8883 HHB
注册时间:2003-04-28
最后登陆:2024-02-26
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


series可否译为“量产”?

Only with a series-like prototype one can get representative results concerning the functionality of the product.
人们只有通过近似量产的原型得出关于成品功能的典型结果。

This presupposes that the prototype be made in the series process with the series material.
这就预示着原型要通过量产的过程用量产的材料制造。




渣3A你们全公司都给我三红啊
[6 楼] | Posted:2004-02-28 16:32| 顶端
lusunshine



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 528
精华: 6
发帖: 2755
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 114855 HHB
注册时间:2002-12-06
最后登陆:2004-10-25
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


可以
[7 楼] | Posted:2004-02-28 22:09| 顶端
無鍵號角

头衔:哼哼哼..被擊墮了..哼哼哼..被擊墮了..
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12865
精华: 2
发帖: 817
威望: -5 点
配偶: 单身
火 花 币: 8047 HHB
注册时间:2003-11-08
最后登陆:2024-10-09
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 Drizzt 发表
[B]series可否译为“量产”?

Only with a series-like prototype one can get representative results concerning the functionality of the product.
人们只有通过近似量产的原型得出关于成品功能的典型结果。

This presupposes that the prototype be made in the series process with the series material.
这就预示着原型要通过量产的过程用量产的材料制造。 [/B][/QUOTE]這個....熊純粹一問...

這些句子是不是書上的原文......好像gammer有錯....


生活美滿
[8 楼] | Posted:2004-03-01 22:17| 顶端
Drizzt

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 3554
精华: 1
发帖: 6882
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8883 HHB
注册时间:2003-04-28
最后登陆:2024-02-26
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


是原文,但这是在网上的数据库搜出来的学术论文,原文出处我也没留意看

通常这些科技书刊接受全世界的投稿,因此语言上要求不会高,能把自己学术上的见解表达清楚就行了,

这篇东西译了一半之后我也在怀疑是否中国人写的……而昨天翻译另一篇文的时候那种不知道什么国家的语法害我几乎每一句都要用十分钟来理解

另外多谢楼上各位,keltool我已查过,法德俄西葡意的字典都没有,最后决定音译了




渣3A你们全公司都给我三红啊
[9 楼] | Posted:2004-03-02 08:10| 顶端
無鍵號角

头衔:哼哼哼..被擊墮了..哼哼哼..被擊墮了..
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12865
精华: 2
发帖: 817
威望: -5 点
配偶: 单身
火 花 币: 8047 HHB
注册时间:2003-11-08
最后登陆:2024-10-09
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 Drizzt 发表
[B]是原文,但这是在网上的数据库搜出来的学术论文,原文出处我也没留意看

通常这些科技书刊接受全世界的投稿,因此语言上要求不会高,能把自己学术上的见解表达清楚就行了, [/B][/QUOTE]恩,明白...

雖然熊沒看完整篇文章,就這樣說是很失禮...

但熊覺得上兩段文法其實錯得挺離譜.... :(


生活美滿
[10 楼] | Posted:2004-03-04 09:39| 顶端
yydherro

头衔:fe迷茫者--放弃?继续?fe迷茫者--放弃?继续?
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 298
精华: 0
发帖: 662
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33141 HHB
注册时间:2002-11-30
最后登陆:2017-03-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


到RT技术的书中,应该能找到这类的专用词。
[11 楼] | Posted:2004-03-05 09:44| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us