» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 火炎之纹章 -> 精华区 -> 烈火及封印 名词一览
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )
本页主题: 烈火及封印 名词一览 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
修次

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12100
精华: 1
发帖: 136
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8452 HHB
注册时间:2003-10-01
最后登陆:2015-08-27
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


露依兹应该翻成露易丝
霍克艾翻成鹰眼最好,他本来就给人以印第安人的印象,而电影、书籍里的印第安人名一概都是意译的
除此之外基本上没有什么意见了
另外那些与主页音同字不同的译名,还是以主页为准吧

[20 楼] | Posted:2004-06-26 10:28| 顶端
LT616



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4675
精华: 13
发帖: 247
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37003 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2009-02-05
艾雷布的圣骑士(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 桂木弥生 发表
[B]オズイン: 奥斯维因 奥森
ダーツ: 达特 达滋

エレノア(人名): 爱蕾诺娅 艾蕾诺娅
エリミーヌ(教派名): 爱莉密努 艾莉密努

ライナス(人名): 拉伊纳斯 莱纳斯
ホークアイ: 霍克艾 鹰眼


ゴンザレス: 贡扎雷斯 纲萨雷斯(外国电影里的著名)

其它的则没啥意见 有的译名和主页上比 只是个别用字的区别


另外
ダグラス: 达格拉斯

个人倾向是 道格拉斯

2啊尔法中的R系女主角 我就翻作 艾比斯.道格拉斯

再说 道格拉斯也是个常在外国电影出现的名字 [/B][/QUOTE]嗯,爱换成艾

钢萨雷斯和道格拉斯...中国台湾的翻法,原先也是这么翻的,但后来又想了一下,发现还是有区别:
钢萨雷斯:ガンサレス
道格拉斯:ドーグラス

ライナス,翻成莱纳斯的话,那レナス就不好翻了.这两个发音差别还是不小的.

[21 楼] | Posted:2004-06-27 02:26| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-04-12
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


レナス翻成“蕾娜丝”不好吗?

VP里可都是这样翻的~



二期はよー!
[22 楼] | Posted:2004-06-27 23:23| 顶端
LT616



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4675
精华: 13
发帖: 247
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37003 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2009-02-05
艾雷布的圣骑士(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


看来差不多了.还有什么不对的,请直接提出来.要尽快统一,时间太宝贵了 :blink:
[23 楼] | Posted:2004-06-28 19:49| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-04-12
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


钢萨雷斯和道格拉斯...中国台湾的翻法,原先也是这么翻的,但后来又想了一下,发现还是有区别:
钢萨雷斯:ガンサレス
道格拉斯:ドーグラス


其实日本人在翻外来姓名的时候也不只限于一种说法的,就好比女武神,既有ヴァルキリ—,又有バルキリ—的说法

对于ゴンザレス和ダグラス,我还是觉得翻成刚萨雷斯和道格拉斯好。
贡扎雷斯…………怎么听怎么别扭



二期はよー!
[24 楼] | Posted:2004-06-29 00:47| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-04-12
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


ナーシェン: 纳森 ——纳歇恩

ゲイル: 盖依尔 ——盖尔

マードック: 马德克——马多克

ゼフィール: 泽斐尔——泽菲鲁

ギネヴィア: 吉奈薇娅——吉妮薇娅

这几个,本人依然保留意见



二期はよー!
[25 楼] | Posted:2004-06-29 00:50| 顶端
桂木弥生

头衔:我永远喜欢老干妈我永远喜欢老干妈
该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 5
精华: 198
发帖: 43732
威望: 20 点
配偶: 千里孤坟
火 花 币: 61330 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 至高的圣神
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2024-04-22
游戏王国的浪人(I)冥界死徒(I)艾雷布的圣骑士(II)海蓝之钻(II)文字の契约者(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我还是坚持之前那个几译名的风格化

其它一些音同字不同的译名则无所谓了


老干妈LOVE
[26 楼] | Posted:2004-06-29 10:12| 顶端
LT616



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4675
精华: 13
发帖: 247
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37003 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2009-02-05
艾雷布的圣骑士(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 孤独的浪人 发表
[B]对于ゴンザレス和ダグラス,我还是觉得翻成刚萨雷斯和道格拉斯好。
贡扎雷斯…………怎么听怎么别扭 [/B][/QUOTE]ダグラス: 道格拉斯是没错,不过这样的话,其他部分译名估计也要改成这种了………………达古拉斯

这句也是你说的吧,你到底站在哪边啊...
既然反对的比较少,那就用原来的译名:小钢小道 ^_^

[27 楼] | Posted:2004-06-29 19:06| 顶端
常世之无形

头衔:女王女王
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12462
精华: 2
发帖: 988
威望: 5 点
配偶: S☆G☆M
火 花 币: 2020 HHB
注册时间:2003-10-20
最后登陆:2015-06-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


之前的确是我说的

不过现在看来,还是叫道格拉斯好了 ^_^

XD,论坛BUG…………ID用错


[28 楼] | Posted:2004-06-30 01:53| 顶端
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


个人建议,在有英文名的情况下,可以先查阅英文名的国内标准译名,这些在辞典、甚至金山词霸等软件中都能够查到,这种情况下采用能够查到的标准译名比较好。在查不到的情况下,再适当考虑日文发音的译名。毕竟FE的角色,名字基本都来自西洋的,自然首先应该以英文名为标准,再者如今国内的译名已经够乱的了,一个好好的名字什么译名都有,同一个人不同的名字,自己都不知道谁是谁……

http://hexun.com/ctbgg/default.html

[29 楼] | Posted:2004-06-30 09:18| 顶端
xade

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 206
精华: 0
发帖: 239
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 36317 HHB
注册时间:2002-11-28
最后登陆:2017-07-15
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


么错,这样起码不会出现很多生僻字,有些非常用字甚至是只有姓名或者道具说明里才会出现,而且游戏通篇的脚本就只出现一次,这样就占掉十几个字节,这些是造成汉化的时候需要的字库容量暴涨的直接原因之一,要想不扩大 rom 的容量有时候甚至不可能作到,n多时候会让搞破解的抓狂— —

エイリーク = 艾莉可

[30 楼] | Posted:2004-06-30 12:14| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-04-12
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


原来楼上是狼组的…………

看来译名还要继续讨论呢…………-_-



二期はよー!
[31 楼] | Posted:2004-06-30 12:17| 顶端
Malas

头衔:ベルベル
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 223
精华: 22
发帖: 14506
威望: 40 点
配偶: 单身
火 花 币: 80176 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 圣光骑士
注册时间:2002-11-29
最后登陆:2024-02-27
游戏王国的浪人(I)艾雷布的骑士(I)海蓝之钻(II)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


如果只是主页上的文章的译名统一的话还是应该从标准英文译名入手。

搞汉化的话的确需要考虑字库问题。




  身長約70センチの機械人形、『魔導巧殻』と呼ばれる一体。北領の元帥ガルムスをマスターとして仰ぎ、無条件の親愛を抱きながらも軍人らしく理性的に接する。
 ディル=リフィーナに存在する四つの月の内、『赤の月』を司る月女神ベルーラの力を模している。

个人BLOG:http://blog.sina.com.cn/oukanagisa
[32 楼] | Posted:2004-06-30 16:12| 顶端
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 xade 发表
[B]么错,这样起码不会出现很多生僻字,有些非常用字甚至是只有姓名或者道具说明里才会出现,而且游戏通篇的脚本就只出现一次,这样就占掉十几个字节,这些是造成汉化的时候需要的字库容量暴涨的直接原因之一,要想不扩大 rom 的容量有时候甚至不可能作到,n多时候会让搞破解的抓狂— —

エイリーク = 艾莉可 [/B][/QUOTE]最近好像难得见你发贴啊。暑假的烈火就拜托了~~偶已经没有力气搞了,说不定到时候连封印的也会一起哦~~
以后等我这边有空了,再帮忙吧。三十而那边要是一直找不到人,我就抽空自己翻或想办法找人接替吧。


http://hexun.com/ctbgg/default.html

[33 楼] | Posted:2004-06-30 18:45| 顶端
桂木弥生

头衔:我永远喜欢老干妈我永远喜欢老干妈
该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 5
精华: 198
发帖: 43732
威望: 20 点
配偶: 千里孤坟
火 花 币: 61330 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 至高的圣神
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2024-04-22
游戏王国的浪人(I)冥界死徒(I)艾雷布的圣骑士(II)海蓝之钻(II)文字の契约者(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


苍炎和圣石的译名暂时先按照已发出的其它两贴为准


这贴是用来进行封印与烈火译名统一的 LT先生注意一下

另外
オズイン: 奥斯维因 奥森
ダーツ: 达特 达滋

ライナス(人名): 拉伊纳斯 莱纳斯
ホークアイ: 霍克艾 鹰眼


仍然坚持


老干妈LOVE
[34 楼] | Posted:2004-06-30 18:56| 顶端
LT616



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4675
精华: 13
发帖: 247
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37003 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2009-02-05
艾雷布的圣骑士(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


汉化...又得提下系谱了.火大,而且很闷.
真是费解了:是编程出问题了吗,可看了前几章的汉化,虽说不懂编程,只是稍微了解些JAVA,WORD的知识,怎么看也看不出什么毛病啊;是没中文译本吗,主页上三十而先生(不谈论性别...)的就放在那,如果是版权问题,那我可以无偿奉上中文译本,系谱的中文译本我最少看过三个版本(包括自己的);又或是别的原因,钱啊时间啊,如果真的是这样,那也该告知我们一下,这就不用我们无望的等待了,直接让别人来汉化.

我们这代人是陪伴着火纹系列成长的,就更应该做点什么,难道要让90生人来汉化系谱?那我宁可早生5年,直接参与到汉化的工作中去,又或是迟生5年,这样我的心里就不会那么闷了.现在和人谈起系谱的汉化,真的有点惭愧,难道要我的儿子问我:怎么系谱还没汉化啊?到那个时候,能有多少人记得这款游戏,我们不做点什么,真的是太...

[35 楼] | Posted:2004-06-30 19:39| 顶端
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


耸肩,摇头,然后回:
系谱的汉化是DARK01在做,菜单等部分则是ALAN在做,其他人几乎没有任何的参与和干涉。当初DARK01决心在几个月内就完成,当然现在看来……这个原因就要问他了。
至于翻译方面三十而是早就同意了。
现在三十而还没有翻译完的,是皇骑2。


http://hexun.com/ctbgg/default.html

[36 楼] | Posted:2004-06-30 20:30| 顶端
LT616



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4675
精华: 13
发帖: 247
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37003 HHB
注册时间:2003-05-01
最后登陆:2009-02-05
艾雷布的圣骑士(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 ct 发表
[B]耸肩,摇头,然后回:
系谱的汉化是DARK01在做,菜单等部分则是ALAN在做,其他人几乎没有任何的参与和干涉。当初DARK01决心在几个月内就完成,当然现在看来……这个原因就要问他了。
至于翻译方面三十而是早就同意了。
现在三十而还没有翻译完的,是皇骑2。 [/B][/QUOTE]他不做,难道要这样无止境的等下去...换人吧.

[37 楼] | Posted:2004-06-30 22:29| 顶端
ORO_DeviL

头衔:『砰砰跳』大师『砰砰跳』大师
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 2416
精华: 10
发帖: 4926
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 0 HHB
注册时间:2003-03-06
最后登陆:2020-07-17
游戏王国的浪人(I)艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 LT616 发表
[B]谁有附英文名的封印人物介绍,那个网站记不得了... [/B][/QUOTE]官方攻略里有味方全54人英文名, 如果大家想参考的话我就打上来..


ゲ—ムをするだけ、夢にならない!
     
[38 楼] | Posted:2004-07-21 15:48| 顶端
桂木弥生

头衔:我永远喜欢老干妈我永远喜欢老干妈
该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 5
精华: 198
发帖: 43732
威望: 20 点
配偶: 千里孤坟
火 花 币: 61330 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 至高的圣神
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2024-04-22
游戏王国的浪人(I)冥界死徒(I)艾雷布的圣骑士(II)海蓝之钻(II)文字の契约者(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


大蛇啊 人物那本书里有 两作118人的E文名

老干妈LOVE
[39 楼] | Posted:2004-07-21 15:50| 顶端
<<  1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

火花天龙剑 -> 精华区




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us