火花天龙剑 -> 外语学园 -> 有个翻译上的问题,困扰……

雷文·菲鲁赛迪 2005-10-10 16:16
“无理矢理”这个词组,查过不少日语词典,很多解释都不同,结合前后句也……谁能告诉我一个大致准确的翻译。

森田 忍 2005-10-10 16:41
無理矢理とは、筋が通らないことや、相手の嫌がることを強引にするさま。

くるみ 2005-10-10 17:22
面对可能性不大的事情时也要勉强自己或对方去做的时候用吧?

雷文·菲鲁赛迪 2005-10-10 18:06
这个词在句子中似乎做动词用,意思是知道,但具体是如何把它结合上下文给翻译出来。还要显得不那么绕口。

疾风火 2005-10-10 21:29
就是“强迫”的意思吧,我觉得不绕口。

借贴问雷文一个问题,http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=106965&fpage=1

谢谢!

FARA 2005-10-10 23:54
不就是[强要、强迫] 的意思吗?

美夕 2005-10-11 11:42
下面是引用雷文·菲鲁赛迪于2005-10-10 18:06发表的:
这个词在句子中似乎做动词用,意思是知道,但具体是如何把它结合上下文给翻译出来。还要显得不那么绕口。



理解意思之后怎么翻译顺口是你自己的事了
说不定别人觉得顺口你还是觉得拗口呢

雷文·菲鲁赛迪 2005-10-11 18:26
就是翻译不顺口呀,因为前后都有表达类似意思的词。

雪之丞 2005-10-12 08:12
--

如果相同意思的词有好几个,这种时候不是可以省去其中几个么?

美夕 2005-10-12 08:22
当然可以啦,还可以前后颠倒呢

这是中文写作能力的问题呀,和日语没有关系

如果不可以的话,“意译”这个词又怎么说呢?翻译不是死板的把每个日文单词变成中文,那个是翻译软件干的事


觉得不顺就想办法把它变顺


问楼主一个问题
如果有人问你翻译的时候遇到“いい?”该怎么翻,你会怎么回答?

雷文·菲鲁赛迪 2005-10-13 13:47
我现在这机器显示日语乱码。

Rury 2005-10-21 22:33
乱暴强迫,无理矢理就是种一男拖拽着一女大步走,后面那女尖叫“いやぁぁぁぁぁぁ~~”的样态,中文不是很好形容

MadScientist 2019-02-20 10:36
面对可能性不大的事情时也要勉强自己或对方去做的时候用吧?

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com


查看完整版本: [-- 有个翻译上的问题,困扰…… --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us