火花天龙剑
->
外语学园
->
有个翻译上的问题,困扰……
雷文·菲鲁赛迪
2005-10-10 16:16
“无理矢理”这个词组,查过不少日语词典,很多解释都不同,结合前后句也……谁能告诉我一个大致准确的翻译。
森田 忍
2005-10-10 16:41
無理矢理とは、筋が通らないことや、相手の嫌がることを強引にするさま。
くるみ
2005-10-10 17:22
面对可能性不大的事情时也要勉强自己或对方去做的时候用吧?
雷文·菲鲁赛迪
2005-10-10 18:06
这个词在句子中似乎做动词用,意思是知道,但具体是如何把它结合上下文给翻译出来。还要显得不那么绕口。
疾风火
2005-10-10 21:29
就是“强迫”的意思吧,我觉得不绕口。
借贴问雷文一个问题,
http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=106965&fpage=1
谢谢!
FARA
2005-10-10 23:54
不就是[强要、强迫] 的意思吗?
美夕
2005-10-11 11:42
下面是引用雷文·菲鲁赛迪于2005-10-10 18:06发表的:
这个词在句子中似乎做动词用,意思是知道,但具体是如何把它结合上下文给翻译出来。还要显得不那么绕口。
理解意思之后怎么翻译顺口是你自己的事了
说不定别人觉得顺口你还是觉得拗口呢
雷文·菲鲁赛迪
2005-10-11 18:26
就是翻译不顺口呀,因为前后都有表达类似意思的词。
雪之丞
2005-10-12 08:12
--
如果相同意思的词有好几个,这种时候不是可以省去其中几个么?
美夕
2005-10-12 08:22
当然可以啦,还可以前后颠倒呢
这是中文写作能力的问题呀,和日语没有关系
如果不可以的话,“意译”这个词又怎么说呢?翻译不是死板的把每个日文单词变成中文,那个是翻译软件干的事
觉得不顺就想办法把它变顺
问楼主一个问题
如果有人问你翻译的时候遇到“いい?”该怎么翻,你会怎么回答?
雷文·菲鲁赛迪
2005-10-13 13:47
我现在这机器显示日语乱码。
Rury
2005-10-21 22:33
乱暴强迫,无理矢理就是种一男拖拽着一女大步走,后面那女尖叫“いやぁぁぁぁぁぁ~~”的样态,中文不是很好形容
MadScientist
2019-02-20 10:36
面对可能性不大的事情时也要勉强自己或对方去做的时候用吧?
----------------
DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com
查看完整版本: [--
有个翻译上的问题,困扰……
--] [--
top
--]
Powered by
PHPWind
v3.0.1
Code © 2003-05
PHPWind
Gzip enabled
You can
contact us