火花天龙剑 -> 外语学园 -> 谁帮忙翻一下

<<   1   2  >>  Pages: ( 2 total )

souskyseagal 2005-12-15 19:19
彫りの深い顔をしかめ、筋肉の盛り上がった肩をぐいっとすぼめる。こわもてで、感情の起伏が深い彼は、「コメディに出てるシュウワルツェネッイガーに似てる」と部下たちの間でささやかれていた。

重点是红色部分

美夕 2005-11-21 09:08
皱起轮廓清晰的眉头,耸了一下肌肉强健的肩。由于毕恭毕敬而看不出感情波动的他……
大概就这意思吧。觉着用词不当的话,楼主自己再组织下好了。

souskyseagal 2005-11-21 11:22
然而这位舰长似乎性格和毕恭毕敬这个词相去甚远……

“出演喜剧的施瓦辛格”这个短句的意思也……哎……

FARA 2005-11-21 13:16
筋肉の盛り上がった肩をぐいっとすぼめる

应为:收紧肌肉虬结的肩膀。按理解,应该是健美比赛中的招牌动作,两手自身前向内侧弯曲以展示肌肉…………

souskyseagal 2005-11-21 15:04
こわもて

这个……

ディートリッヒ 2005-11-21 16:36
こわもてで

板着脸

souskyseagal 2005-11-21 20:51
谢谢帮忙

やはり、俺はアマチュアだ。

次の問題:
少々くだけた感じだが、よく通るバリトンの声。

赤い部分

イザーク·F·ケ 2005-11-22 10:44
感觉稍微有些砕ける

くだ・ける 3 【砕ける/▼摧ける】

(動カ下一)[文]カ下二 くだ・く
(1)固まっていたものが、打撃力や圧力を加えられて細かい破片になる。こなごなになる。
「ガラスがこなごなに―・けた」「波頭(なみがしら)が―・ける」
打碎

(2)力を失ってくずれる。また、初めの勢いや熱意がくじける。
「喧嘩腰(けんかごし)も―・けて了へば/社会百面相(魯庵)」
因为失去力量而倒下,或者是原来包含的热情受挫

(3)堅苦しさがなくなり、親しみやすい様子になる。また、やや俗っぽくなる。
「―・けた言い方をする」「彼はなかなか―・けている」「―・けた服装」
变得不再拘束,很亲近,或者是变得有些俗气

(4)あれこれと思い乱れる。
「千々に―・けはべる思ひに/源氏(夕霧)」
思绪混乱

这里看语言环境了,光这一句很难判断是哪个意思

souskyseagal 2005-11-22 11:06
嗯,这句话是形容一个人说话声音的……或许3比较合适吧

再问一个:

セスナ機 和 双発のターボプロップ機

该怎么翻译比较好?= =

イザーク·F·ケ 2005-11-22 11:28
セスナ機という言葉は「小型軽飛行機」

双発のターボプロップ機=プロペラ機=propeller机,螺旋桨飞机吧

这些专业术语我也不是很清楚

souskyseagal 2005-11-22 11:35
それでも十分だ

感謝する


次の問題:
・・・あれよあれよというまに

そのシルエットは、どことなく投げナイフの形に似ていった。

赤い部分です…

百鬼夜行 2005-11-22 12:36
あれよあれよというまに……没全句?

在说着“是那个,是那个”的时候

どことなく

虽然无法清晰说明但可以感觉得出的意思,可以翻成“总觉得”

souskyseagal 2005-11-22 12:59
彼は無骨なベルトと金具を、あれよあれよという間に、彼女の体に取り付けていった。

これが全部。でも意味なさそう…ちなみに、これって「時間短い」などの意味かしら?

くるみ 2005-11-22 14:30
あれよあれよ

(連語)
事の意外ななりゆきに驚いたり心配したりするさまを表す語。

「―という間に車は走り去った」



全体的に見ると、それは

「趁发愣的时候」

って言う意味のはず

souskyseagal 2005-11-22 16:30
…でも、全体的に見たら、ちょっとおかしいけど。

そのまえ:
「君はこれをつけろ。急いで。いや、俺をつけよう。時間がない」
「ちょ…きゃ!何すんのよ!」
彼は無骨なベルトと金具を、あれよあれよという間に、彼女の体に取り付けていった。

くるみ 2005-11-22 16:38
强行给她穿上……在她因震惊没有反抗的情况下穿戴完毕……==没错

souskyseagal 2005-11-22 16:42
下面是引用くるみ于2005-11-22 16:38发表的:
强行给她穿上……在她因震惊没有反抗的情况下穿戴完毕……==没错

なんだか…妙な感じする…まるで「あれ」してるみたい  一一

souskyseagal 2005-11-22 16:45
二人羽織

なんだ、それ?

くるみ 2005-11-22 17:22
双簧……好像……==

souskyseagal 2005-11-22 17:25
なるほど…

感謝する

souskyseagal 2005-11-22 22:02
レーダーマスト

雷达……桅杆?

souskyseagal 2005-11-23 13:04
ごっついの(キス)を一発。

赤い部分

くるみ 2005-11-25 11:32
下面是引用souskyseagal于2005-11-23 13:04发表的 :
ごっついの(キス)を一発。

赤い部分


不熟练……放不开手脚的(吻)……例:杨威利==

souskyseagal 2005-11-29 19:26
ケツを浮かすなよ

緊張したら、それこそ大チョンボを連発してる

まどろっこしい

よろしく

美夕 2005-11-30 08:32
下面是引用souskyseagal于2005-11-29 19:26发表的:
ケツを浮かすなよ

緊張したら、それこそ大チョンボを連発してる

まどろっこしい
.......



不要撅屁股

チョンボ指的是不小心犯下的错

まどろっこしい是まだるっこい的强调说法,意思是慢吞吞的。

souskyseagal 2005-11-30 12:06
なるほど

感謝する

次:根暗な人

どんな人?

シャナ 2005-12-02 09:16
(性格)阴沉,消极
たぶん><

souskyseagal 2005-12-04 00:46
感謝する

次:電波な発言とは、“震撼而难以置信的言论”じゃないか?と思うだが

  「電波」て、どんな特殊な意味がある?「電波的」とか?

souskyseagal 2005-12-06 00:50
もう一つ

死相  吐き捨て

の、意味

くるみ 2005-12-06 14:25
下面是引用souskyseagal于2005-12-06 00:50发表的:
もう一つ

死相  吐き捨て

の、意味


死相……看起来要死的样子(指脸==)


吐き捨て……吐掉

souskyseagal 2005-12-07 01:28


電気屋

無論、電気商品を売る店ではない

人のことです。「電気屋の誰かさん」とか

その意味は?

美夕 2005-12-07 08:13
「電気工事作業者」の事かしら?
建設業界で電気の配線や器具を取り付ける施工業者を現場では電気屋さんと呼びます。

美夕 2005-12-07 08:18
ちなみに、電器を売る人は電器屋さんと呼びます。

FARA 2005-12-07 09:36
专业人员也可以称作[屋],例如:殺し屋

琴代キラ 2005-12-07 09:43
下面是引用souskyseagal于2005-12-04 00:46发表的:
感謝する

次:電波な発言とは、“震撼而难以置信的言论”じゃないか?と思うだが

  「電波」て、どんな特殊な意味がある?「電波的」とか?


只知道那些头上有一根或两根朝天“触须”的动漫角色被称为“电波系”……

美夕 2005-12-07 11:35
那皮卡丘呢

シャナ 2005-12-07 11:53
下面是引用琴代キラ于2005-12-07 09:43发表的:


只知道那些头上有一根或两根朝天“触须”的动漫角色被称为“电波系”……



アホ毛-。-

souskyseagal 2005-12-07 16:00
下面是引用美夕于2005-12-07 08:13发表的:
「電気工事作業者」の事かしら?
建設業界で電気の配線や器具を取り付ける施工業者を現場では電気屋さんと呼びます。

うん…やはり、ちょっと妙だ

その「電気屋」の後は、「皮肉屋」や「勇ましい」などがある

つまり、その「電気屋」は人の性格を言う言葉じゃないか?

美夕 2005-12-07 17:18
原文はなんでしょう?

souskyseagal 2005-12-07 17:29
三年前、俺はたくさんの仲間を失った。電気屋のA。勇ましきB。皮肉屋のC。それにほかの人々。

これ

美夕 2005-12-07 19:14
どういえばいいかしらって戸惑ってますが、やっぱり二つ可能性があると思います。
1、Aさんは「電気工事作業者」です。
bさんとcさんは性格で修飾したが、Aさんのほうは職業で修飾しました。

2、原文の間違いです。Aさんは「電器を売る人」です。
前の言ったとおり、「電気屋」とは建設業界で電気の配線や器具を取り付ける施工業者のことで、「電器屋」とは電器を売る人、あるいは電器を売る店のことです。
「電気」は電気力・電気伝導など、種々の電気現象のもととなるものです。つまり、電線のようなものです。
「電器」は電気器具の略称で、テレビや洗濯機など、電気を動力源として利用する器具の総称。

でも、日本人の中にも「電器」を「電気」と書き間違った人はたくさんいます。ネットで調べるとわかるはずです。

ということで、説明は以上です。
ちなみに、日本人の友たちにも確認しましたが、やはり「電気屋」とは人の性格に表する意味がないと思われます。


たぶん、souskyseagalさんにはまだ納得できないかもしれませんが……
わたしはここまでです(w。

souskyseagal 2005-12-07 19:18
うん、仕方ない

1の方に考えるしかない

御協力ありがとうございます

追申:俺はもともと、「電気屋」は「性格が明るい」と思った。

美夕 2005-12-07 19:27
そういえば、別の言葉を思い出した。
「お天気屋さん」っていう言葉は人の性格を言うことがありますね。
感情豊富で、日本の天気のように、すぐ泣いたり、笑ったりする人のことをいいます。

souskyseagal 2005-12-07 19:29
下面是引用美夕于2005-12-07 19:27发表的:
そういえば、別の言葉を思い出した。
「お天気屋さん」っていう言葉は人の性格を言うことがありますね。
感情豊富で、日本の天気のように、すぐ泣いたり、笑ったりする人のことをいいます。

まさか、その「電気屋」は「お天気屋さん」の略?ならばあり得る

美夕 2005-12-07 19:33
それは…
原文は文章じゃないですか?
だとしたら、略称じゃなくて、間違いの可能性は高いですね^^

souskyseagal 2005-12-07 19:36
「天気屋」に「電気屋」とか?(笑)

美夕 2005-12-07 19:45
そうかもしれませんね(w

souskyseagal 2005-12-12 01:42
――イタ電して喜ぶような類かしら?

――当たらずとも遠からず、かな

赤い部分、よろしく

美夕 2005-12-12 08:09
不完全正确可也差不多

ps:其实那句谚语是错误的说法。正确的应该是“中らずと雖も遠からず(あたらずといえどもとおからず)”

souskyseagal 2005-12-13 11:49
下面是引用美夕于2005-12-12 08:09发表的:
不完全正确可也差不多

ps:其实那句谚语是错误的说法。正确的应该是“中らずと雖も遠からず(あたらずといえどもとおからず)”

経験アップ…
感謝する

て、次:
――あんた公務員なのに昼間もよくゲームするね。
――SEを丸め込んでね。


查看完整版本: [-- 谁帮忙翻一下 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us