火花天龙剑
->
外语学园
->
想知道“我爱你”怎么说的请进(不懂日语的)。
unicorn
2005-12-15 21:16
正常的说法: 愛 している。 (或) 大好きです。
罗马字: a i si te i ru (或) da i su ki de su
发音: 阿一西太以录 (或) 大一素可以代丝
直译: 我爱你 (或) 我最喜欢你
直译虽然如此,但通常用后一种(我只懂得一点点日语,让大侠们见笑了)。
美夕
2005-12-19 08:47
“或”前面的那句……听的人会很伤心的,因为那会被误认为将来式。
看这个吧
http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=76513&fpage=1
unicorn
2005-12-19 14:25
那个我已看过了,回了帖还为此道了歉。
所以说第二种常用。
unicorn
2005-12-19 14:31
如果改为:“ 愛 している。”的话,和“我爱你”有出入。
不知楼上有何高见。
美夕
2005-12-21 08:51
没有出入
没有高见
Rury
2005-12-21 11:19
现在东京男孩子的话不太会用什么愛している,好きだ的说法了,太老土了
很简单的,ほれちゃうよ
女生?那就不知道了-_-
美夕
2005-12-21 13:11
大叔最近没看电视吧
vodafon最近的那个广告看了么?
Rury
2005-12-21 13:19
不许叫大叔,否则俺要好好的“可爱可爱”你-_-
最近游戏都没时间玩,哪儿有空看电视><
那广告讲啥?
琴代キラ
2005-12-21 18:41
下面是引用Rury于2005-12-21 11:19发表的:
现在东京男孩子的话不太会用什么愛している,好きだ的说法了,太老土了
很简单的,ほれちゃうよ
女生?那就不知道了-_-
加个“一目で”吧……
孤原之影
2005-12-21 21:38
呵呵。楼主你的心意我冒领了。
不过我觉得“喜欢”和“爱”还是有区别的。如果混用有时候会让MM们误会的。
“我爱你。”和“我喜欢你。”的杀伤力也是不一样的。所以洒家觉得还是不要混用的好。
孤原之影
2005-12-21 21:46
下面是引用美夕于2005-12-19 08:47发表的:
“或”前面的那句……听的人会很伤心的,因为那会被误认为将来式。
看这个吧
http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=76513&fpage=1
是吗是吗
之前还没想过这一点呢!
那如果对还没出生的婴儿说怎么样?反正还没出生,应该不会伤心吧?
孤原之影
2005-12-21 21:48
下面是引用unicorn于2005-12-19 14:25发表的:
那个我已看过了,回了帖还为此道了歉。
所以说第二种常用。
嗯。都看见了。
大部分人都有不小心被雨砸的时候。所以楼主也不必为此而自卑。
PS:洒家对楼主的这种性格还是蛮欣赏的。:)
孤原之影
2005-12-21 21:55
下面是引用Rury于2005-12-21 11:19发表的:
现在东京男孩子的话不太会用什么愛している,好きだ的说法了,太老土了
很简单的,ほれちゃうよ
女生?那就不知道了-_-
ほれちゃうよ?
好A好A!我知道了。
虽然我不是东京的男孩子,但也要努力和时代接轨才行。
另外,粗人、流氓、街头混混、接受贵族教育的古典美少女(比如《心跳》中的古式)、黑帮头子…… 等的又该怎么说啊?
孤原之影
2005-12-21 21:58
下面是引用琴代キラ于2005-12-21 18:41发表的:
加个“一目で”吧……
加个“一目で”就是女生说的吗?还真是神奇啊。。。。。
水甫龙
2005-12-28 11:54
就没人说“我想你”啊!!
aa_ren
2006-01-04 22:32
下面是引用美夕于2005-12-21 13:11发表的:
大叔最近没看电视吧
vodafon最近的那个广告看了么?
岡田准一の”愛してる”連発か?
孤原之影
2006-01-15 23:13
下面是引用水甫龙于2005-12-28 11:54发表的:
就没人说“我想你”啊!!
可能是因为比起“我想你”,女孩子们更喜欢听“我爱你”吧。。。。
女孩子啊女孩子。。。。
查看完整版本: [--
想知道“我爱你”怎么说的请进(不懂日语的)。
--] [--
top
--]
Powered by
PHPWind
v3.0.1
Code © 2003-05
PHPWind
Gzip enabled
You can
contact us