火花天龙剑
->
外语学园
->
问一句话的恰当翻译……
犬神歩笑
2006-01-22 03:47
美しいものが嫌いなひとが、いるのかしら。そらが、年老いて死んでゆくのをみるのは、悲しいことじゃなくて?
shikuma066
2006-01-23 06:43
下面是引用犬神歩笑于2006-01-22 03:47发表的问一句话的恰当翻译……:
美しいものが嫌いなひとが、いるのかしら。そらが、年老いて死んでゆくのをみるのは、悲しいことじゃなくて?
应该是...
有讨厌美丽的事物的人存在的话...那,年老的死去.也不是什麽悲伤的事情了吧?
那个そらが是天空吗???....
如果是...那应该是以下...
有讨厌美丽的事物的人存在的话...那,年老时,看着天空的死去.也不是什麽悲伤的事情了吧?
くるみ
2006-01-23 08:52
(世上)真的有讨厌美丽事物的人存在么?难道老天看着(人)逐渐变老变丑不会觉得难过么?
shikuma066
2006-01-23 09:23
下面是引用くるみ于2006-01-23 08:52发表的:
(世上)真的有讨厌美丽事物的人存在幺?难道老天看着(人)逐渐变老变丑不会觉得难过幺?
原来如此...多谢指教
くるみ
2006-01-23 11:49
其实我翻译的也不是很恰当……比如说用词土,语句不连贯XD
孤原之影
2006-01-23 23:23
呃。。。我的理解和前面2位的有些不一样。。。请指教:
会有讨厌美丽的东西的人吗?看着天空老死,不是件悲伤(悲哀)的事吗?
前句话中的“美丽的东西”(我承认译为“东西”显得很俗,不过还是觉得这样更合适)应该指的就是后句的“天空”吧?
后句话中的“悲しいこと”我觉得译为“悲伤的事”和“悲哀的事”都很合适。。。。>_<
美夕
2006-01-24 08:28
下面是引用孤原之影于2006-01-23 23:23发表的:
呃。。。我的理解和前面2位的有些不一样。。。请指教:
会有讨厌美丽的东西的人吗?看着天空老死,不是件悲伤(悲哀)的事吗?
.......
たとえ言葉はどんなに美しく聞こえますが、意味が間違ったらどうしようもないってことですよ。
孤原之影
2006-01-24 23:03
やっぱり
会错意
したか。。。(请问“会错意”怎么说啊
)
そらが、年老いて死んでゆくのをみるのは、悲しいことじゃなくて?
“そら”是主语,“年老いて”是状语……
这个…… 汗!是“そら”在“みる”吗……
嗯。。。。
可是,理解为“そらが、年老いて死んでゆく”のを“みる”,也行吧?——虽然是有些不合常理。。。
有些糊涂了。。。
saintlion
2006-03-15 21:57
连美丽也是种罪恶的话,苍天啊,(我何必)看着时间的流逝,为自己会老死而悲伤呢
shin_soma
2006-03-16 03:38
我的意见是"そら"不能翻译成"老天",顶多翻成"天空".
"老天"翻成日语是"神様"或着是"天(てん)"
レティシア
2006-03-16 11:24
那个そら是それ的拼写错误吧
无论怎么看,都是后者比前者说得通顺,而且,单独一个そら的话,十有八九会写成汉字的“空”。最后,这句话看似女性所说的
如果这个推断没错的话,应该是
“会有讨厌美丽的人存在吗?(那么)看着(自己)年老(随之变丑)而死去,不是件悲伤的事吗?”
shin_soma
2006-03-16 18:21
下面是引用レティシア于2006-03-16 11:24发表的:
那个そら是それ的拼写错误吧
无论怎么看,都是后者比前者说得通顺,而且,单独一个そら的话,十有八九会写成汉字的“空”。最后,这句话看似女性所说的
如果这个推断没错的话,应该是
.......
对,误拼的可能性很大.
查看完整版本: [--
问一句话的恰当翻译……
--] [--
top
--]
Powered by
PHPWind
v3.0.1
Code © 2003-05
PHPWind
Gzip enabled
You can
contact us