火花天龙剑 -> 外语学园 -> 会日文的帮帮忙....

cloudblue 2006-02-03 18:57
その寒い冬が終わった後、初恋の彼女が去ることになりました。轮回,宿命,悲伤,痛苦,挣扎!
帮忙翻译下,,,知道大概意思就可以了
谢谢阿

shikuma066 2006-02-03 19:44
下面是引用cloudblue於2006-02-03 18:57发表的会日文的帮帮忙....:
その寒い冬が终わった後、初恋の彼女が去ることになりました。轮回,宿命,悲伤,痛苦,挣扎!
帮忙翻译下,,,知道大概意思就可以了
谢谢阿


在下的理解没错的话,应该是...

在这寒冷的冬天结束之後,初恋的她(爱人)将就要离开了...轮回,宿命,悲伤,痛苦,挣扎!

cloudblue 2006-02-03 19:48
谢谢楼上的..

无用之斧 2006-02-05 18:34
恩! 二楼说的差不多,主要是中间那句不好翻。

saintlion 2006-03-16 19:00
下面是引用shikuma066于2006-02-03 19:44发表的:


在下的理解没错的话,应该是...

在这寒冷的冬天结束之後,初恋的她(爱人)将就要离开了...轮回,宿命,悲伤,痛苦,挣扎!

小弟在这里问一下,为什么是将来时啊,还有ことに是尤其特殊的意思吧,在这里应该怎么翻译啊,ない不是否定吗,请赐教了……

美夕 2006-03-16 23:43
不是将来时,是过去时
となりました指的是初恋女友的离去这件事是既成的事实(非人为,即不是她本人所决定的)

应该译为:在那个寒冷的冬天过后,初恋的女友(终于)离去了。

(由于是非人为因素造成,可以根据上下文的意思加上“终于”,“还是”一类的词)

shikuma066 2006-03-17 07:30
下面是引用美夕于2006-03-16 23:43发表的:
[color=blue]不是将来时,是过去时
となりました指的是初恋女友的离去这件事是既成的事实(非人为,即不是她本人所决定的)

应该译为:在那个寒冷的冬天过后,初恋的女友(终于)离去了。

.......


终于...

嗯~"还是"好像比较好点...终于好像有点早就希望发生的感觉


查看完整版本: [-- 会日文的帮帮忙.... --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us