火花天龙剑 -> 外语学园 -> [蓝猫帖]请问“XX动漫游戏有限公司”

孤原之影 2007-09-16 09:45
中的“动漫游戏”用“アニメとコミックとゲーム”表示吗?有没有更加简短的说法?

另外顺便问一下:
1、游戏方面的词汇,“掌机”、“通关”和“耐玩度”(或“耐玩性”)在日语中怎么说啊?
2、“队长系统”中的“队长”用“隊長”还是用外来语“キャプテン”表示合适?

单体伪在线逆时针绝体绝命求解。。。。

此致
  敬礼
    未遂
        不能
          ing
            。。。。
               

星野 2007-09-17 01:18
那个。。。。。。穷兄到底在研究什么啊?

通关用クリア
队长当然使用隊長。。。。。那是队长系统。。。。不是キャプテン。システム。。。。。。

十字锁链 2007-09-17 04:40
公司名直接用中文写上去...
可以在后加以说明,如ACG...

aa_ren 2007-09-20 15:36
也可以用リーダー,参考机器人大战系列

孤原之影 2007-10-10 08:37
抱歉,还有几个游戏方面的词汇想请教大家:
“复刻”、“掌机”、“4段职业”、““经验槽长度递减””、“把撤退数清0”这些该怎么说?
“经验值”是不是用“EXP”表示就行了?

孤原之影 2007-10-10 08:39
下面是引用星野于2007-09-17 09:18发表的:
那个。。。。。。穷兄到底在研究什么啊?

通关用クリア
队长当然使用隊長。。。。。那是队长系统。。。。不是キャプテン。システム。。。。。。

谢喽!
至于说研究。。。没有研究什么啊。。。只是要给日方公司发邮件,所以得知道这些怎么说才行。。。。
 
 

孤原之影 2007-10-10 08:42
下面是引用十字锁链于2007-09-17 12:40发表的:
公司名直接用中文写上去...
可以在后加以说明,如ACG...

原来是这样啊。。。。
用“ACG”对方也直接能明白吗?唔。。。。
谢谢啦。。。呵呵。
 
 

孤原之影 2007-10-10 08:48
下面是引用aa_ren于2007-09-20 23:36发表的:
也可以用リーダー,参考机器人大战系列

“リーダー”吗。。。。也对啊。。。一个队伍的领袖,也差不多是这个意思。。。。
那就用“リーダー”好了。暴谢aa_ren。
 
 

shin_soma 2007-11-06 06:13
把我知道的说说

动漫游戏
正式来说不能略称。但现在オタク之间为了简化有时也说“アニコミゲー”这个词。ACG是不行的,日本人不明白。公司名没有这么复杂的一般用エンターテインメント全都含括了。

掌机
携帯ゲーム機、携帯型ゲーム機

通关
クリア、 全ステージクリア

耐玩度
好像没有相应的词,一般“ゲーム性”比较常见。或者说“かなり遊べる”、“はまれる”

复刻
移植(不同硬件上)、再販(同一硬件上)

经验槽长度递减
経験値ゲージが少しずつ短くなる

把撤退数清0
撤退数をリセットする

经验值就是“経験値”,EXP也可以,用的不如前者多。

孤原之影 2007-12-02 11:52
那个,还有1个问题:自我介绍的时候,我的名字是应该用中文表示,还是用对应的日文汉字表示呢?
 
 

孤原之影 2007-12-02 11:52
下面是引用shin_soma于2007-11-06 14:13发表的:
把我知道的说说

动漫游戏
正式来说不能略称。但现在オタク之间为了简化有时也说“アニコミゲー”这个词。ACG是不行的,日本人不明白。公司名没有这么复杂的一般用エンターテインメント全都含括了。

.......

shin_soma~~ 真是太感谢你了。^O^
这么多问题都迎刃而解了。。。真是太好了。

公司名没有这么复杂的一般用エンターテインメント全都含括了。

我也不想把公司名搞得这么长。。。但是因为在注册公司时被告知公司名中必须有行业名称。动画和游戏我都想做,于是行业名称就选了“动漫游戏”。。。。
エンターテインメント吗。。。。包括是包括了,但好像范围太广了。。。在我国,貌似“娱乐业”还包括夜总会之类的场所。不知道在日本是不是也一样。。。如果因此而被对方误会的话貌似就不太妙了。。。。_| ̄|〇

掌机
携帯ゲーム機、携帯型ゲーム機

我找的翻译公司给出的翻译是“モバイル型”。看上去你的翻译要更合适一些,那就选择你的这种翻译吧!

PS:原来还有“アニコミゲー”这种说法啊。。。。我的宅知识又增长了一些。。。。
 
 

ghbzcy 2007-12-06 12:16
下面是引用孤原之影于2007-12-02 19:52发表的:
那个,还有1个问题:自我介绍的时候,我的名字是应该用中文表示,还是用对应的日文汉字表示呢?
 
 


当然是用日文对应汉字,要不日本人不会读,根本记不住。

当初看到LZ做这事的想法的时候,觉得虽然勇气可嘉,不过事情成不了。现在LZ通过努力和对方取得了联系,吃惊的同时我也感到很高兴。

如果可以的话,最好把这件事的进展大致说一下,对回复的时候该怎么说有指导作用。不过如果LZ觉得这是商业秘密就算了。

ghbzcy 2007-12-06 12:28
下面是引用shin_soma于2007-11-06 14:13发表的:
把我知道的说说

动漫游戏
正式来说不能略称。但现在オタク之间为了简化有时也说“アニコミゲー”这个词。ACG是不行的,日本人不明白。公司名没有这么复杂的一般用エンターテインメント全都含括了。

.......


虽然现在可能有点晚,还是补充下吧。

公司名称里不用加上什么“动漫游戏”之类的类别名,做什么之后另外解释。就像任天堂不叫“任天堂游戏公司”,叫「任天堂株式会社」,是股份公司的意思,LZ公司要是只是有限公司的话就加上「有限会社」。

掌机的翻译你选对了,你找的翻译公司是外行。

耐玩度这个……日本称把游戏玩的深叫「やり込む」。把这个词按你的要求变形一下就可以了。

移植?LZ是要重做吧。直接片假リメイク。

经验值这个没什么问题。

清零是「ゼロクリア」。

shin_soma 2007-12-09 06:35
下面是引用ghbzcy于2007-12-06 20:28发表的:

公司名称里不用加上什么“动漫游戏”之类的类别名,做什么之后另外解释。就像任天堂不叫“任天堂游戏公司”,叫「任天堂株式会社」,是股份公司的意思,LZ公司要是只是有限公司的话就加上「有限会社」。
.......


比如,索尼制作游戏软件的公司(SCEI)就叫“株式会社ソニー・コンピュータエンタテインメント”也是为了区别索尼其他的子公司。有的公司加有的公司不加,这个还是看你的自由的。我主张不要太复杂,免的别人记不住。

エンタテインメント前面可以加一个デジタル变成デジタルエンタテインメント就不会造成你说的误会了,中文名也改成“数字娱乐”之类的。或者干脆就什么也不加,就像楼上所说。反正你的公司也没搞别的产业。

总之干公司的话我强烈建议搂主做到“求精不求全”切忌“杂而不精”,光有一个海阔市场的名字是不行的。一己之见还请见笑。

shin_soma 2007-12-09 07:17
下面是引用ghbzcy于2007-12-06 20:28发表的:

清零是「ゼロクリア」。

.......



以我的经验“清零”就是“リセット”。

ゼロクリア 这个词我在《広辞苑》《現代用語の基礎知識2006》等词典里均没有查到这个词。只是在《最新パソコン用語事典2005~06》 查到了,解释是“zero out。 プログラム内で定義された変数の値を0に設定すること。”显然这是一个编程用语。
我在google.jp也搜了一下,又找到了一些这个词的新意思。但归纳一下无外乎两个意思:
1.一种新的金属器具(比如菜刀)的表面加工法。
2.硬盘废弃时销毁数据的一种方法。

无论哪种解释都跟搂主所需不挨边。

ghbzcy 2007-12-09 07:54
下面是引用shin_soma于2007-12-09 15:17发表的:



以我的经验“清零”就是“リセット”。

.......


プログラム内で定義された変数の値を0に設定すること。

你说的很对,这就是一个编程用语,而且其实“清零”也是一个编程用语。撤退数在游戏中就是一个变量。
至少在工作中说到类似情况时,我的同事们就是这么用的(我也就跟着学会了-_-b)。

另外「リセット」的意思是复位,不能准确地表达出归零的意思,容易产生歧义。

……刚才又想了想,觉得两个词用哪个我都不完全满意,同时用哪个也不能算错。我真矛盾,痛苦中……学艺不精啊。

P.S.:楼上签名里,“头像”在日语里应该叫「アバター」吧。

shin_soma 2007-12-10 14:43
下面是引用ghbzcy于2007-12-09 15:54发表的:


プログラム内で定義された変数の値を0に設定すること。

你说的很对,这就是一个编程用语,而且其实“清零”也是一个编程用语。撤退数在游戏中就是一个变量。
.......


如果搂主要翻译的那句是编程用语,那ゼロクリア也许是对的。(本人对“撤退值”是个什么东西不太清楚OTL。。。)

楼上签名里,“头像”在日语里应该叫「アバター」吧。


当初写的时候还不知道还不知道アバター这个词,后来知道了,但是写成中文在这里更容易让人明白就没改,毕竟在字典里没这个词

孤原之影 2007-12-18 11:53
下面是引用ghbzcy于2007-12-06 20:16发表的:


当然是用日文对应汉字,要不日本人不会读,根本记不住。

当初看到LZ做这事的想法的时候,觉得虽然勇气可嘉,不过事情成不了。现在LZ通过努力和对方取得了联系,吃惊的同时我也感到很高兴。

如果可以的话,最好把这件事的进展大致说一下,对回复的时候该怎么说有指导作用。不过如果LZ觉得这是商业秘密就算了。

好的。那我就用对应的日文汉字,然后在后面加上括号标上读音好了——在日语里,那2个字貌似算是生僻字。

谢谢你对这件事的关注。进展和结果不出意外,我都会在这里告诉大家的。而且以我目前的日语水平,回复的事情独自完成恐怕也是比较困难。。。到时估计还要请教大家。

现在的进展嘛,翻译方面还有几个小问题之前忘了请教:就是邮件的发信人、邮件标题和邮件正文的标题处的翻译。中文分别是“来自中国的”、“想和贵公司就一个项目进行合作”和“项目合作意向函”。想向大家请教这些用日语该怎样说。。。。其中“项目”这个词已经知道是“プロジェクト”。“来自中国的”是否可以用“中国からの”来表示?
把这几个问题解决后,翻译就算完成了。。。。

本来把翻译问题解决后,就可以把邮件发过去,任何看对方的反馈如何了。但是麻烦的是,我在那个公司的网站找了几圈,都没找到适合发过去的电子邮箱地址——只找到招聘相关的电子邮箱地址。。。相关页面只留了一个电话。。。。因为我的日语水平不足,自己打电话问是不行了。于是找别人代打电话。但是问了多家翻译公司,都说没有这项业务,不能代打。。。。然后找一些学校的老师,但同样失败了。。。现在又找了一位网上认识的朋友帮忙,但还不知道对方是否答应。。。。如果实在找不到人代打电话,我打算把邮件发给那个招聘相关的邮箱,请对方帮忙转交给相关部门或者负责人。。。只是,这样的话,势必要花费一些时间。。。因为各种原因,这件事已经拖了很长时间了。我希望至少能在今年把邮件发过去。。。

另外,我对这件事还是有一些自信的。因为多种因素。最主要的因素是,目前对方的处境是仅凭他们自身,已经很难把自己手中的那个品牌发扬光大了。相反,那个品牌似乎可以说是每况愈下,甚至摇摇欲坠了。。。

而我之所以对自己的策划有自信,是因为我不单单是从一个系列的玩家的身份和角度,或者仅仅从厂商的角度来考虑和策划这次的项目。——“叫好不叫座”或者在玩家看来“没有多少诚意”的“炒冷饭”的游戏貌似都不在少数。。。。
 
 

孤原之影 2007-12-18 11:54
下面是引用ghbzcy于2007-12-06 20:28发表的:


虽然现在可能有点晚,还是补充下吧。

公司名称里不用加上什么“动漫游戏”之类的类别名,做什么之后另外解释。就像任天堂不叫“任天堂游戏公司”,叫「任天堂株式会社」,是股份公司的意思,LZ公司要是只是有限公司的话就加上「有限会社」。
.......

不晚。因为一些问题还没解决,所以邮件还没发过去。。。。

至于公司名称,我在有的书的例子上看到的我方公司名称是用中文名称表示,有的书中的例子却是用日文表示。。。。
这样吧,我就用中文表示,然后下面一行在括号内写上日语名称。。。

移植?LZ是要重做吧。直接片假リメイク。

差不多算是重做吧!在原来的基础上加以强化(画面、系统、剧情、装备和道具等)。
 
 

孤原之影 2007-12-18 11:56
下面是引用shin_soma于2007-12-09 14:35发表的:


比如,索尼制作游戏软件的公司(SCEI)就叫“株式会社ソニー・コンピュータエンタテインメント”也是为了区别索尼其他的子公司。有的公司加有的公司不加,这个还是看你的自由的。我主张不要太复杂,免的别人记不住。

エンタテインメント前面可以加一个デジタル变成デジタルエンタテインメント就不会造成你说的误会了,中文名也改成“数字娱乐”之类的。或者干脆就什么也不加,就像楼上所说。反正你的公司也没搞别的产业。
.......

嗯。这倒也是。。。。

总之干公司的话我强烈建议搂主做到“求精不求全”切忌“杂而不精”,光有一个海阔市场的名字是不行的。一己之见还请见笑。

呵呵。你说得很对啊!我怎么会见笑呢?:)

因为一般商业性质的动画和游戏的制作貌似都是需要很多资金的。而以我目前的经济实力,要在初期就完全靠自己的力量打造原创的品牌很难。所以我初期是打算先和别的公司合作来做。然后也会做一些其它的东西,比如ACG周边之类的来积累资金。等资金足够,至少不必担心一个项目失败公司就破产这种程度后,再做动画和游戏。呵呵。。。不知道还要等多长时间。。。。我会努力加速的。。。。
 
 


查看完整版本: [-- [蓝猫帖]请问“XX动漫游戏有限公司” --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us