火花天龙剑 -> 外语学园 -> 请教一下

妲己 2003-07-01 10:03
beer —ピ-ル
ピ-ル的罗马字母拼写应为 bi ru,没错吧?可是怎么读也和英文发音对不上啊

ル 这个音,在有的攻略中音译成“露”,比如 black matrix zero中的ルカ音译为“露卡”;而在有的攻略中音译为“尔”,比如烈火之剑中的ニルス音译为“尼尔斯”,究竟哪个翻译是正确的呢?

有些钻牛角尖了,请大人解答……

素戈鸣 2003-07-01 19:09
beer的为大家熟悉的音标发音是beer(biE)
但是其实[bIE®]是也存在的发音(老美的发音),我们都知道二战吧,用纯正的英语和日语的英语外来语对比是不太合适的——当然,现在这样的概念也是越来越模糊的。但是怎么说也是美音对日本人的影响大的说。说到美音,我记得我的外语口语老师曾说过,英国人一度对美国人咬牙切齿,甚至有发动过所谓的维护“真正”纯正英国英语的运动。美语由于世界一体化而不断的得到发展和拓宽,但是我国的英语课本里依然教授的是英国英语,而相反的媒体里却老是出现美语镜头,这不得不说是一种失策。(汗,我跑题还真强……笑)

所以咧,ピ-ル(bi ru)总的来说是美国佬的随口乱语和日本硬舌头们的舌头不善于发卷音(小舌音)的缘故。(个人意见的说,笑)



ル 这个音,在有的攻略中音译成“露”,比如 black matrix zero中的ルカ音译为“露卡”;而在有的攻略中音译为“尔”,比如烈火之剑中的ニルス音译为“尼尔斯”,究竟哪个翻译是正确的呢?

没有绝对正确的翻译,只有相对贴切的翻译,拿你举的例子来说,ルカ音译为“露卡”;ニルス音译为“尼尔斯”。其实是将日语的片假音英语化后汉化的结果。我们都知道,日本人极端喜欢使用片假名的外文名字,而他们的发音又实在是不敢恭维,所以即使是同样的片假名“ル”,其实在原来的英语名字当中就是不同的发音——这样说明白了吧?luca(r)和
Neils(Nears)这样的两个完全不同的英文名字,当然要不同的考虑相对的中文译名了。
在这点上,多注意一些各种语言上的联系,就不会有太多的困惑了。最后还想说一句:翻译这东西本身就是仁者见仁,智者见智的,不需要太过拘泥。(^_^b当然,比懒惰的我要好多了……)

你的问题没什么钻牛角尖的,我也不是什么大人……大家都是论坛的朋友,没必要太客气和多礼……不然,这里就不是火花了(啊哈哈哈哈哈哈后……女王式笑)

咳……人老了,话就多了…………赶快打住,希望我的回答不算太糟糕……


以上

妲己 2003-07-02 09:11
多谢素大人 :)
好详尽的解释说


8过,还是有一些不明白的地方呢
比如:“luca(r)和
Neils(Nears)这样的两个完全不同的英文名字,当然要不同的考虑相对的中文译名了。”在美版游戏出现之前,怎样才能知道日文片假名所代表的英文名字呢?是参考了官方资料设定集?又或者这两个名字来自传说或者神话中的人名呢?没有别的参考资料的情况下,想要找出相对贴切的翻译,真的很难办说,大人是怎么解决这样的问题的呢?

再麻烦大人一下哦,多谢 :)

alvin 2003-07-02 13:46
英文单词在词中发"露"音的少而又少。(说起来真是呀,韩国日本人说英语都好生硬)

一般来说如果没有公认的英文译文对照。在词头的这个“ル”我觉得还原成“lu”音可以接受,而词中段或者结尾出现的“露”音,一般都是把“l”或者“r”这两个字母直接翻成“ル”的,这种情况下按照我国习惯写做“儿”、“尔”比较顺嘴了。

或许举个例子比较容易说明
火纹外传的皇帝 ルドルフ,这个是典型的德国血统的名字,英文写的是Rudolf

按照日文的翻译“鲁德鲁夫”是比较中规中矩的写法。
不过对照原文我们就看出来了ru自然是ル,可是清辅音“l”在日语中翻译过去也是ル。

实际老外读Rudolf那个l是读的很轻的。这个词被中文翻译成“鲁道夫”非常贴切自然。

对比一下,相信你可以轻松体会出来其中的区别。

妲己 2003-07-02 15:17
:)
明白了,明白了
还是接触日语时间太短的缘故啊
前辈的经验还是丰富得多
多谢各位大人的解答 :)
十分多谢

WGoenitz 2003-07-02 23:47
其实最简单的就是看这个词转换成英文该怎么拼,就知道怎么翻了。


查看完整版本: [-- 请教一下 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us