火花天龙剑 -> 外语学园 -> 请教一下 系列之二(汗)

妲己 2003-07-02 07:37
封印の剣 中的剣读 つるぎ

烈火の剣 中的剣读 けん

同样的汉字为什么读音不同呢?应当怎样辨别?

请大人指教

多谢了

素戈鸣 2003-07-02 12:59
上面提到的问题就是日语里的所谓的音读和训读的问题,也是学日语的几个很难的问题之一。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。

训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。

音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。



推荐这位站友去一些专门的日语学习网站看看关于这方面的文章,相信一定可以受益匪浅。
如:
http://japan2.myrice.com/study/bird/bird36.htm
http://sq.k12.com.cn:9000/zc/zcjun/Japanese/01-3.htm



以上

蛊魅瞳 2003-07-02 13:27
楼上的解释真教科书~~

其实不过是和中文的多音字感觉一样~
初学要死记硬背~等以后就可以凭语感了~

WGoenitz 2003-07-02 15:49
一般单独一个“剑”,就读前者。如果是合成名词,如“斩铁剑”,就读后者。

妲己 2003-07-03 01:04
多谢列位大人
十分多谢 :)

黑木kai 2003-07-03 12:14
这个倒是明白,可是封印和烈火的句式一样,为什么前者要训读呢?偶的感觉这样的句式应该都读けん的。。。 :unsure:


查看完整版本: [-- 请教一下 系列之二(汗) --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us