火花天龙剑 -> 外语学园 -> 求逐词翻译一句法语

透明的神之手 2011-08-02 17:45
—Passant ne pleure pas ma mort. Si je vivais, tu serais mort!
(我,罗伯斯庇尔,长眠于此,过往的行人啊,不要为我哀伤,如果我活着,你们谁也活不了。)

上文是维基百科上不经意看到的罗伯斯庇尔的墓志铭
我问这个问题,是因为实在不太理解为什么简单的几个词竟然能包含这么多的信息
比如“过往的行人啊,不要为我哀伤”这句话竟然只有三个单词(Si je vivais)?

无心无欲 2011-08-02 19:10
不要哭,从我的死亡。如果我住了,你会死!
直接用谷歌翻译直译出来的,看来你的那个翻译主要是意译的,估计YY成分比较多吧!

異議あり! 2011-08-02 22:07
Passant ne pleure pas ma mort. Si je vivais, tu serais mort!

译成英语的话 就是

Passengers, don't cry for my death. If I'm alive, you will die!

passant 就是 路人
pleure 是 哭
ne ... pas 表示否定
mort 是 死亡; ma mort 就是 我的死亡
vivais是活着
si 就是 if je是我 tu是你
serais相当于would be

那句 我,罗伯斯庇尔,长眠于此 是加出来的 后面基本符合原意

透明的神之手 2011-08-03 09:24
原来法语和英语基本上可以词对词啊,受教受教

MadScientist 2019-02-20 10:18
原来法语和英语基本上可以词对词啊,受教受教

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com


查看完整版本: [-- 求逐词翻译一句法语 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us