火花天龙剑
->
外语学园
->
第一次啃生肉求翻译.
zhouyumk
2011-09-28 19:30
これであの連中も確実に始末できるだろう
这样 那些家伙也确实
会读但意思不太懂
zhouyumk
2011-09-28 19:50
本気で言ってるんだとしたら 相当アレな感じですね
アデリーナ
2011-09-28 21:10
始末哪去了?
七夜志贵
2011-09-29 08:37
これであの連中も確実に始末できるだろう
这样一来应该准能把他们干掉
本気で言ってるんだとしたら 相当アレな感じですね
如果这是真心话,那(说这话的人)实在有点“那个”
小YI
2011-09-30 00:58
下面是引用七夜志贵于2011-09-29 08:37发表的:
これであの連中も確実に始末できるだろう
这样一来应该准能把他们干掉
本気で言ってるんだとしたら 相当アレな感じですね
.......
喂前脚刚用一个“应该”后脚就是一个“准”真的没问题吗……
风中孤影
2011-09-30 11:02
日本人说话老爱留余地,明明说了絶対啦確実啦这类词后面还爱跟个だろう啦だそうだ啦と思う之类,逐字翻的话就很容易出现上面说的问题
七夜志贵
2011-09-30 13:07
これであの連中も確実に始末できるだろう
这样一来应该准能把他们干掉
----------
仅就这个译文的词语选择来说
是想用“应该”表示发言人的主观推测
用“准”表示在此推测中结果的极高可能性
翻译的时候,推敲了几遍之后,感觉自己也有可能说出这样的语句,所以就用这个作为结论了
小YI
2011-09-30 19:49
我觉得其实用“吧?”就可以了- -
这下准能干掉他们了吧?
这样读起来起码舒服些[死]
zhouyumk
2011-10-04 22:26
谢谢啦.
本来想自己啃.现在有人翻译了.
MadScientist
2019-02-20 10:18
始末哪去了?
----------------
DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com
查看完整版本: [--
第一次啃生肉求翻译.
--] [--
top
--]
Powered by
PHPWind
v3.0.1
Code © 2003-05
PHPWind
Gzip enabled
You can
contact us