火花天龙剑 -> 外语学园 -> 哪位日语达人帮忙翻译一下这个句子

飛鳥 2012-05-04 00:24
在下新人,还请多多关照

「あれば便利だけど無くて死ぬようなものじゃなし」

如果能够帮忙分析一下句子的结构更是感激不尽了。。。

孤独的浪人 2012-05-04 09:40
有的话会变得方便,但也不至于到没有就会死的程度


死ぬようなものじゃなし 最后是不是漏了个い=じゃないし

飛鳥 2012-05-04 10:51
もの翻译成了程度,这样终于通顺了,非常感谢版主!


整篇文章里全是なし,我还在想这是不是省略写法之类的,嗯嗯,以后就决定把他看做ないし了

七夜志贵 2012-05-18 14:02
补一句

じゃなし其实确实可以看作是 じゃない的书面体

这个部分本身是表否定的「ではありません」
一般来说口语化可以使用「じゃない」
而书面体又可以使用「ではない」,而如果将这里的「ない」看作是形容词「ない」,沿用它的终止型,就会成为「ではなし」甚至变作「じゃなし」。

十字锁链 2012-06-03 19:01
「あれば便利だけど無くて死ぬようなものじゃないし」

个人以为原句应该是我上面写的...

各位重新分析语法吧。

yuyuwori 2012-09-13 10:10
有的話方便,沒有也不能说就会死。
把「ものではない」看作一個整體,並不,並非~/不应该就~
「あればいかにも便利、しかし、無くて(も)死ぬようなものではない。」と理解してみたらどうでしょうか。

七夜志贵 2012-09-13 11:51
我认为应该正是如此

在假设原句确实为语法通顺、没有拼写错误的句子的基础上,这个翻译才是准确的

lightpd 2014-05-03 19:04
貌似这句话前面还有前提,最好把前面的东西再拿来一点看看,否则很难说是什么。

あれば便利だけど、無くて死ぬようなものじゃなし
“有的话很便利”无异议。
后面的死。。。到底是指的什么?人?物?还是某种状态,状况?
所以前面还有东西,不好说。
而且,楼上说的说的对,这个里面的無くて(も)应该是一种列举,举例的含义。
死ぬようなものではない,是针对这个列举得出的一种状态或者状况的一种态度。

MadScientist 2019-02-20 10:19
有的话会变得方便,但也不至于到没有就会死的程度


死ぬようなものじゃなし 最后是不是漏了个い=じゃないし

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com


查看完整版本: [-- 哪位日语达人帮忙翻译一下这个句子 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us