火花天龙剑 -> 外语学园 -> 请教SAGAF2中“構える”的翻译

Cjxi 2003-07-19 19:39
如题。

《沙加开拓者2》中的“構える”一词应该怎样译才好呢?

最好是一个两个字的词。

我想了很久也没有一个满意的答案。

请各位帮个忙。

コスモス 2003-07-19 21:01
修筑、修改、成立、摆架势、准备、防备

Cjxi 2003-07-22 12:12
等了这么多天就一个回复?

面倒 2003-07-22 15:20
他把意思都讲了还有什么好讲的。

Cjxi 2003-07-22 19:37
不是想知道意思,是想求个贴切的中文说法。

主题那说得不够清楚吗?

我求的是翻译,不是解释。

コスモス 2003-07-22 21:49
[QUOTE]最初由 Cjxi 发表
[B]不是想知道意思,是想求个贴切的中文说法。

主题那说得不够清楚吗?

我求的是翻译,不是解释。 [/B][/QUOTE]这个就是翻译啊,看哪个顺眼就用哪个吧,个人觉得摆架势比较贴切。

MadScientist 2019-02-20 10:25
修筑、修改、成立、摆架势、准备、防备

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com


查看完整版本: [-- 请教SAGAF2中“構える”的翻译 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us