火花天龙剑
->
外语学园
->
请教SAGAF2中“構える”的翻译
Cjxi
2003-07-19 19:39
如题。
《沙加开拓者2》中的“構える”一词应该怎样译才好呢?
最好是一个两个字的词。
我想了很久也没有一个满意的答案。
请各位帮个忙。
コスモス
2003-07-19 21:01
修筑、修改、成立、摆架势、准备、防备
Cjxi
2003-07-22 12:12
等了这么多天就一个回复?
面倒
2003-07-22 15:20
他把意思都讲了还有什么好讲的。
Cjxi
2003-07-22 19:37
不是想知道意思,是想求个贴切的中文说法。
主题那说得不够清楚吗?
我求的是翻译,不是解释。
コスモス
2003-07-22 21:49
[QUOTE]
最初由 Cjxi 发表
[B]不是想知道意思,是想求个贴切的中文说法。
主题那说得不够清楚吗?
我求的是翻译,不是解释。 [/B][/QUOTE]这个就是翻译啊,看哪个顺眼就用哪个吧,个人觉得摆架势比较贴切。
MadScientist
2019-02-20 10:25
修筑、修改、成立、摆架势、准备、防备
----------------
DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com
查看完整版本: [--
请教SAGAF2中“構える”的翻译
--] [--
top
--]
Powered by
PHPWind
v3.0.1
Code © 2003-05
PHPWind
Gzip enabled
You can
contact us