火花天龙剑
->
外语学园
->
グレートロード和ブレイドロード该怎么翻译?
蛆
2003-08-04 16:11
RT……
ORO_DeviL
2003-08-04 16:28
グレートロード--------GreatLord
ブレイドロード--------BladeLord
蛆
2003-08-04 16:42
那么グレートロード就是伟大领主咯?
ブレイドロード呢?Blade看不懂的说
SOTA
2003-08-04 17:18
ブレイド不是Blade,Blade是ブレ一ド,
至于ブレイド,不好意思,好像是疾风,具体意思还望高人解答...
蛆
2003-08-04 18:17
疾风的话似乎比较正确,撒卡人的速度……
凉风真世
2003-08-04 18:48
GreatLord 伟大(强壮)的领主
BLADE(刀。。。刃)LORD 剑主?
Hyperion
2003-08-04 19:20
[QUOTE]
最初由 SOTA 发表
[B]ブレイド不是Blade,Blade是ブレ一ド,
至于ブレイド,不好意思,好像是疾风,具体意思还望高人解答... [/B][/QUOTE]烈火片头的职业介绍写的就是BladeLord。
SOTA
2003-08-04 19:29
失礼します...
但一般Blade是写成ブレ一ド..(都怪日本人乱引进外来语,一个外来单词有好几种片假名写法)
多谢版主提醒!!!.
蛆
2003-08-04 20:22
那么BladeLord究竟该怎么译才好呢?
ORO_DeviL
2003-08-04 20:31
刀锋领主(...........)
领主剑士
SOTA
2003-08-04 20:33
不必太拘泥!
叫"剑士领主"也可!!!
蛆
2003-08-04 20:42
多谢楼上各位大人了!
:) :)
SOTA
2003-08-04 20:44
どういたしまして!
猪突猛进
2003-08-05 18:02
ロード不一定要翻译成领主吧。辛格尔德的职业“领主骑士”,也有翻成“皇骑士”的。
所以,我认为ブレイドロード可以翻译成“剑皇”。
cxn
2003-08-13 15:05
剑皇?我汗,级别太高了,皇家剑士就……
如果说不必太拘泥的话,剑之领主似乎更好听……
MadScientist
2019-02-20 10:24
GreatLord 伟大(强壮)的领主
BLADE(刀。。。刃)LORD 剑主?
----------------
DaXiv 电影:
cvurl('https','://daxiv.com')
MuXiv 音乐:
cvurl('https','://muxiv.com')
NoXiv 小说:
cvurl('https','://noxiv.com')
查看完整版本: [--
グレートロード和ブレイドロード该怎么翻译?
--] [--
top
--]
Powered by
PHPWind
v3.0.1
Code © 2003-05
PHPWind
Gzip enabled
You can
contact us