火花天龙剑 -> 外语学园 -> 請各位高人幫忙

tikhin 2003-08-13 16:03
リン]
・・・エリウッドだって充分、強いじゃない。

[エリウッド]
え・・・?

[リン]
だって、この数ヶ月でいろんなことが起きたわ。
・・・特にエリウッド
あなたにとっては、とても・・・
とても辛いことばかり・・・・・・

[エリウッド]
・・・・・・

[リン]
・・・だけど、あなたは逃げ出さずここにいる。
戦う度に迷い、傷つきながらも
・・・顔を上げて進んでいる。
私は・・・ そんなあなたの強さが好き。
あなたの優しさが好きよ。

[エリウッド]
! リンディス・・・!

[ヘクトル](画面外)
おーい!なにやってんだ?
先に行くぞ、二人とも!!

[リン]
さ、さぁ
もう行きましょ。

(リン 消える)

[エリウッド]
あ、リンディス・・・

(ヘクトルが現れる)

[ヘクトル]
エリウッド!
おまえなにぐずぐず・・・
? 具合でも悪いのか?
顔、赤くなってるぜ。

SOTA 2003-08-13 16:26
我来赚钱了!
リン]
・・・エリウッドだって充分、強いじゃない
林:艾的话不是很强吗?
[エリウッド]
え・・・?
艾:拟声词,表示惊讶.
[リン]
だって、この数ヶ月でいろんなことが起きたわ。
・・・特にエリウッド
あなたにとっては、とても・・・
とても辛いことばかり・・・・・
林:因为在这几个月里发生了各种事情. ...特别是艾.
对于你来说,全都是非常...非常痛苦的事.....
[エリウッド]
・・・・・・
艾:......
[リン]
・・・だけど、あなたは逃げ出さずここにいる。
戦う度に迷い、傷つきながらも
・・・顔を上げて進んでいる。
私は・・・ そんなあなたの強さが好き。
あなたの優しさが好きよ。
林:...但是,你没有躲避,一直在这儿.尽管在战斗中迷茫,受伤害...但还是抬起头前进.我...喜欢你的那种坚强,喜欢你的温柔.
[エリウッド]
! リンディス・・・!
艾:!林蒂丝...!
[ヘクトル](画面外)
おーい!なにやってんだ?
先に行くぞ、二人とも!!
海(画面外):喂!在干什么呢?
(我们)先走啦,两人!!
[リン]
さ、さぁ
もう行きましょ
林:(さ、さぁ表示劝诱),走吧.
(リン 消える)林,消失了.
[エリウッド]
あ、リンディス・・・
艾:啊,林蒂丝....
(ヘクトルが現れる)海出现
[ヘクトル]
エリウッド!
おまえなにぐずぐず・・・
? 具合でも悪いのか?
顔、赤くなってるぜ。

海:艾!你慢吞吞地在干嘛哪....
?身体不舒服吗?
脸变得这么红.




...........楼主想干吗?

tikhin 2003-08-13 16:27
thank you!!

yugiwu 2003-08-13 17:09
[リン]
・・・エリウッドだって充分、強いじゃない。
林:艾的话不是很强吗?

从这句开始我对整篇的基调就和SOTA不一样了。
我理解为:だって为“即便;连……也不如”,所以这句我解释为“即便是エリウッド也不是足够强。”(充分是什么意思啊?我的字典都查不到。)

孤独的浪人 2003-08-13 17:12
在我看来,其实小狗自己对有些对话也不是很了解....
有的地方的确值得讨论...
SOTA是谁???
我刚打完这贴老吴就改了,大家讨论一下也不是很好吗!

yugiwu 2003-08-13 17:24
我前面也在翻译,碰到几个地方被卡住了,就在想。但不小心碰到鼠标,发出来了,又看到SOTA翻译了,所以我就改了。

yugiwu 2003-08-13 17:37
[QUOTE]最初由 SOTA 发表
[B][リン]
・・・だけど、あなたは逃げ出さずここにいる。
戦う度に迷い、傷つきながらも
・・・顔を上げて進んでいる。
私は・・・ そんなあなたの強さが好き。
あなたの優しさが好きよ。
林:...但是,你没有躲避,一直在这儿.在战斗中迷茫,受伤害的同时也...抬起头前进.我...喜欢你的那种坚强,喜欢你的温柔. [/B][/QUOTE]这里虽我也没完全搞懂,但我的意思却和你的有些相反,我对“・・・だけど、あなたは逃げ出さずここにいる。
戦う度に迷い、傷つきながらも・・・顔を上げて進んでいる。”的翻译是:“……但,你却逃避这。每次战斗迷惑,是会受伤的……抬起头前进。”

我觉得リン是通过批评现在的エリウッド,而表达喜欢以前强大的,温柔的エリウッド来鼓励エリウッド的。

孤独的浪人 2003-08-13 17:46
逃げ出さず中的ず其实是一种否定的说法,相当于ない,我先去吃饭,等一下再讨论.

yugiwu 2003-08-13 18:31
[QUOTE]最初由 孤独的浪人 发表
[B]逃げ出さず中的ず其实是一种否定的说法,相当于ない,我先去吃饭,等一下再讨论. [/B][/QUOTE]这个我完全不知道,能再仔细说说嘛,是否是两个动词连用后最后以ず结尾就是表示否定啊,还是只是以ず结尾的就是表示否定啊?谢谢了。

孤独的浪人 2003-08-13 18:36
残念,ず具体的用法我要到下个月去学......
而ながら一个是"一边....一边....",还有一个是"尽管.....还是....."的意思.老吴您看这里解释为什么好.......

老土 2003-08-13 19:14
ず等于ない,接未然形。还有ん、ぬ、へん(关西腔),其使用法都差不多。
我是egchina的老土。今天刚注册,我今年准备考1级。去年2级291(不是很高,残念)。翻译游戏一直是我的梦想。今天找到这里也是缘分吧。
よろしく!

SOTA 2003-08-13 19:22
こちらこそ,よろしくお願いします!前辈!
我明年才考一级.....
那么您愿不愿意帮忙翻一下机战D呢?详情请见水潭置项求翻译那帖........

yugiwu 2003-08-13 19:25
[QUOTE]最初由 孤独的浪人 发表
[B]残念,ず具体的用法我要到下个月去学......
而ながら一个是"一边....一边....",还有一个是"尽管.....还是....."的意思.老吴您看这里解释为什么好....... [/B][/QUOTE]我觉得好像是后一个好一点。
尽管战斗中迷惑,受伤……但你仍抬起头前进。

孤独的浪人对我太客气了,坦白说,我几乎没学过什么日语,只是正式学过初上而已,其他知道的,都是通过这些年游戏动漫中词汇的积累和朋友指点学到的,所以我真的是承受不起。我到这里是以学习为主的。

孤独的浪人 2003-08-13 19:29
恩,我也觉得是后一个好一点....
不客气,我是浪人,随便逛逛的,以后就叫你老吴了 :lol:

yugiwu 2003-08-13 20:08
[QUOTE]最初由 孤独的浪人 发表
[B]恩,我也觉得是后一个好一点....
不客气,我是浪人,随便逛逛的,以后就叫你老吴了 :lol: [/B][/QUOTE]老吴?其实我想说我还年轻,不过早就开始被人叫叔叔了,所以也是能接受的,不敢在这里多说废话,就用老吴吧。以后请多多关照。

MadScientist 2019-02-20 10:24
逃げ出さず中的ず其实是一种否定的说法,相当于ない,我先去吃饭,等一下再讨论.

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com


查看完整版本: [-- 請各位高人幫忙 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us