火花天龙剑 -> 外语学园 -> [问题]关于ル的翻译

yugiwu 2002-12-26 22:31
我一直对日文"ル"的翻译有些疑问,为什么在人名翻译时,有时翻成"路",有时翻成"尔",比如在FE中,"ルゥ"就翻成"露",而在TRS中的"メル"却翻成了"梅尔",最近看了银河铁道999,发现其中的的"メテ--ル"中的"ル"也翻成了"尔".其实本来以为是中国的翻译习惯,把日文中的"ル"在人名中翻成了"尔",那为什么在"ルゥ"的翻译上却翻成了"露"呢?

桂木弥生 2002-12-26 23:17
先照英文名发音 找不到英文名自己觉得怎样好听 怎样念

(偶就是这样做的)

NANAMI 2002-12-27 09:58
日语中鲁和尔的读音,写法是一样的。
还有ビビ这个名字(FF9)

从字面上可以翻译成比比,但实际上写作英语完全可以写成VIVI

日语 BI和VI也是混淆的

骑士之证 2002-12-29 13:46
\"V\"音可以用ウィ来表示。

但日本人怎么都发不出“L”音,我们可以对此表示同情

yugiwu 2002-12-29 21:24
[QUOTE]最初由 骑士之证 发表
\"V\"音可以用ウィ来表示。

但日本人怎么都发不出“L”音,我们可以对此表示同情
[/QUOTE]
印象中,日本人好象是连\"V\"都发不出的吧.玩过WE的话,看看听听法国后腰维埃拉的名字.

骑士之证 2003-01-03 19:15
日语里,字母“V”有两种发音方式:ブィ或者ヴィ
感觉上,日本人比较习惯用ブィ(以及ば行假名)。
比如“维纳斯”是“ビーナス”……

ヴィ用得少一点,但更接近英文的发音。

飞喵 2003-01-13 02:32
在名字方面,偶向来习惯读日文,中文翻译,T开

艾尔文 2003-01-20 12:36
哈哈哈哈,日本人说话不能翘舌的,我哈哈哈哈,可怜哦!~

alex2092 2003-01-21 00:53
统一念“鲁”,

K1 2003-01-21 01:40
这个……似乎有一个规律,就是ル在这个词语首位时,则一律翻译成鲁(或同音字),若非首位的话则一般都翻译成尔,不知是不是这样?

yugiwu 2003-01-21 11:05
其实我觉得桂木弥生说的应该是对的,翻成\"尔\"的几乎都是人名的最后一个字,而按英语来就没错了,而且这些人名也几乎都是欧洲的人名,而翻成\"鲁\"的,就没这些共同点.

MadScientist 2019-02-20 10:19
[QUOTE]最初由 骑士之证 发表
\"V\"音可以用ウィ来表示。

但日本人怎么都发不出“L”音,我们可以对此表示同情 [/QUOTE]
印象中,日本人好象是连\"V\"都发不出的吧.玩过WE的话,看看听听法国后腰维埃拉的名字.

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com


查看完整版本: [-- [问题]关于ル的翻译 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us