火花天龙剑 -> 外语学园 -> 问个有些难的问题。

文森特 2003-01-02 17:15
ファイ·ワイクル
这个怎么写成英文?

这是泰语,直接翻译就是“爪舞”,泰拳的膝技。

素戈鸣 2003-01-06 22:51
这个……似乎是这样规定翻译的,对于外来词用最可以接受或者流传最广的音译(似乎每个国家都是这样的)

所以只要罗马拼音就可以了,泰语不被视为国际语言的,所以只要音对的上号就没有问题了。最多后面加上括弧(a fighting skill of TaiBoxing)就可以了(具体罗马拼音音译黑球因该没有问题的说)


事实上泰拳的所有膝技在武道书里面只是分为:
衝膝、彎膝、扎膝、穿膝、飛膝5种

“爪舞”是泰国民间的俗称,而国际上只是根据攻击技的使用部位和攻击部位来决定一种攻击技的称呼。如泰语将上勾拳称为“勿萃”或“勿揠”,泰拳師或有時會打出較長距離的上勾拳,故又名為“摘星拳”。这时候翻译的话只要用“上勾拳”——uppercut 就可以了。

由于膝技个人没有什么心得,所以黑球可以根据此招的出招方法或者击打部位来决定一个比较恰当的翻法。


以上

文森特 2003-01-11 02:16
具体罗马拼音音译黑球因该没有问题的说

应该说问题很大。

素戈鸣 2003-01-11 20:07
HUAYI WAYIKULU


以上

文森特 2003-01-11 20:51
谢谢了~~~
俺什么时候都是看到英文或类似英文的就头疼。

素戈鸣 2003-01-13 23:07
这个症状可怕……

闲扯一句,街霸里的泰王的“猛虎上击”——tiger uppercut,自己小学时常常在街机旁大吼:“他个萝卜汤!”

以上

K1 2003-01-21 02:08
学日语我最头痛外来语了……

艾尔文 2003-01-28 10:31
啊?那怎么陪伴女神啊………………

MadScientist 2019-02-20 10:19
具体罗马拼音音译黑球因该没有问题的说

应该说问题很大。

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com


查看完整版本: [-- 问个有些难的问题。 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us