素戈鸣 |
2003-01-06 22:51 |
这个……似乎是这样规定翻译的,对于外来词用最可以接受或者流传最广的音译(似乎每个国家都是这样的)
所以只要罗马拼音就可以了,泰语不被视为国际语言的,所以只要音对的上号就没有问题了。最多后面加上括弧(a fighting skill of TaiBoxing)就可以了(具体罗马拼音音译黑球因该没有问题的说)
事实上泰拳的所有膝技在武道书里面只是分为:
衝膝、彎膝、扎膝、穿膝、飛膝5种
“爪舞”是泰国民间的俗称,而国际上只是根据攻击技的使用部位和攻击部位来决定一种攻击技的称呼。如泰语将上勾拳称为“勿萃”或“勿揠”,泰拳師或有時會打出較長距離的上勾拳,故又名為“摘星拳”。这时候翻译的话只要用“上勾拳”——uppercut 就可以了。
由于膝技个人没有什么心得,所以黑球可以根据此招的出招方法或者击打部位来决定一个比较恰当的翻法。
以上 |
|