火花天龙剑 -> 外语学园 -> 翻譯方面求教

小謎 2004-02-04 20:23
[ル]在何種情況下直譯成[路], 又是在何種情況下譯成[爾]呢?

lindley 2004-02-04 20:29
英文时有[l]或者[r]后面有跟元音则翻译成路

如果[l]后面没有跟元音则翻译成[尔] (繁体的尔和简体的差别巨大啊...)

lucio 2004-02-13 16:55
正常发音全读做路,但是外来语中发er的音的也会用这个假名来代替。结果就是heal=ヒ-ル,发音变hilu了....

考虑到原文,在翻译时还是该而就而吧....

对酒当歌 2004-02-14 12:02
欧美人名地名一般都应该翻译成“爾”,至于“路”的话,日文应该是“ろ”。

lucio 2004-02-14 12:09
要考虑原文是什么音,英文里玛而司和玛鲁司的名字都有,这个就.....

两次翻译(英-日-中)容易出问题。

对酒当歌 2004-02-14 12:13
[QUOTE]最初由 lucio 发表
[B]要考虑原文是什么音,英文里玛而司和玛鲁司的名字都有,这个就.....

两次翻译(英-日-中)容易出问题。 [/B][/QUOTE]るとろはもともとべつべつだとおもいますけど、一緒じゃないのでは?
比如歌剧作曲家威尔蒂应翻译成ヴェルディ,而FF7的主人公克劳得应翻译成クロド一样。

lucio 2004-02-17 05:39
但纹章之谜里的主人公是叫码鲁斯好呢,还是叫玛尔斯呢?
这就不得而知了,没英文原文的情况下只有叫玛鲁斯了...

对酒当歌 2004-02-17 15:25
[QUOTE]最初由 lucio 发表
[B]但纹章之谜里的主人公是叫码鲁斯好呢,还是叫玛尔斯呢?
这就不得而知了,没英文原文的情况下只有叫玛鲁斯了... [/B][/QUOTE]確かに、それはしようがないさぁ。

MadScientist 2019-02-20 10:22
欧美人名地名一般都应该翻译成“爾”,至于“路”的话,日文应该是“ろ”。

----------------

DaXiv 电影:
cvurl('https','://daxiv.com')
MuXiv 音乐:
cvurl('https','://muxiv.com')
NoXiv 小说:
cvurl('https','://noxiv.com')


查看完整版本: [-- 翻譯方面求教 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us