火花天龙剑 -> 外语学园 -> 句子翻译问题

yugiwu 2004-02-08 19:04
何と言はれても
わたくしはひかゐ水玉
つめたい雫
すきとほつた雨つぶを
枝いつぱいにみてた
若い山ぐみの木なのであゐ

问题一,ほつた是不是ほぅしい的动词变形的た形啊?
问题二,若い山ぐみ是不是深深的群山啊?ぐみ是不是くみ,而组在这里理解为许多、伙啊?

整首诗翻成
“无论被说什么
我是那闪闪发光的水珠
清凉的水滴
令人欢喜令人期待的雨珠
在那深深的群山中树上压满树枝。”
可以嘛?

tetsuwang 2004-02-08 19:13
召唤浪人,这个我不会。

常世之无形 2004-02-08 19:17
先指出几个小错误吧~

れても是不是该改为:言われても

ひか………… ひかる

ぱい……いっぱい

なのであ


问题二的确如此,发生了浊化现象

问题一…………调查ING…………

常世之无形 2004-02-08 19:31
问一个

这歌词哪来的?老头自己听出来的还是抄来的?

听出来的话有错还好说,如果是从别处抄来的,这样的错误实在是…………

すきとほつた雨つぶを

确信这句正确吗?

yugiwu 2004-02-08 20:03
不确信。
别人给的,看来是个不懂的人,人家一手抄错,我也没办法,不过看来一手抄错不少,弄得很辛苦,昨晚狂猜。
我现在就还能确信自己五十音图能完全记清的,动词变化都忘记了-_-
其实我也不知道すきとほつた雨つぶを是什么,前一半完全搞不清,跟着直觉走的。
忘说了,这东西是一个动画的,我虽然下载过,但是一直没看,也忘记放在电脑哪个角了-_-

yugiwu 2004-02-08 23:23
找到了,我可以很夸张的告诉你,一点都没写错,太可怕了。

孤独的浪人 2004-02-08 23:43
原来是这种字体…………似乎是儿童题材的作品……

出现这种情况也难免了…………

tetsuwang 2004-02-08 23:47
ほ可以解释为(穗),ほつた会不会是人名或地名。

yugiwu 2004-02-09 00:07
不知道,我还没看呢。是《魔法使的注意事项》。
传说那个宫泽贤治好像也算有点名气的文人,我是不知道啦。

tetsuwang 2004-02-09 01:55
虽然还是不知道ほつた是怎么变形成,不过,我估计是。。

透き通る------透き通った------すきほつた

可以解释为清透,清澈。

不知这样通不通

ATOS 2004-02-09 02:06
[QUOTE]最初由 tetsuwang 发表
[B]虽然还是不知道ほつた是怎么变形成,不过,我估计是。。

透き通る------透き通った------すきほつた

可以解释为清透,清澈。

不知这样通不通 [/B][/QUOTE]的确应该这样解释

lucio 2004-02-09 03:59
古代,现代 规则变化大。

yugiwu 2004-02-09 12:33
すきとほつた里的と就这么无视他了嘛?
这个……

TO lucio:毕竟这个是给现代人看的吧,不会用古代的语法写吧。

四叶幸运草 2004-02-09 13:45
透き徹る(すきとほる)------透き徹った------すきとほつた


-_-

四叶幸运草 2004-02-09 13:52
若い山ぐみの木=幼嫩的山茱萸树

-_-

四叶幸运草 2004-02-09 13:55
还有ゐ =い (古体),不要和る弄混了...

这段东西是现代的大白话,和古体没有任何关系...

-_-

四叶幸运草 2004-02-09 14:05
宫泽贤治写过很多童话的,所以不要从太难的地方去想 :D

孤独的浪人 2004-02-09 14:08
多谢四叶前辈指点~~

四叶幸运草 2004-02-09 14:10
常识再普及

1933年9月,日本有一个人与世长辞了。

这是一个孤高的人,如果说他是一位童话作家的话,但这个人生前仅仅是自费出版了一部童话集,而且连一本也没有卖出去。他留下来的,绝大多数是没有发表过的手稿。然而,这个人在死后却获得了意想不到的巨大声誉。如果说出来,可能会让人瞠目结舌,不要说一套套全集了,仅仅是关于他的人及作品的研究专著,就有几百部之多。

这个人名叫宫泽贤治。宫泽贤治一生仅活了三十七个年头,是一个悲剧性的人物。他的人与作品一样,单纯而又复杂,既是一位童话作家,又是一个诗人、教师、农艺改革指导者,还是一位悲天悯人的求道者……确实,很难对这位“代表日本的国民作家”做出一个明确的定义。

在日本,宫泽贤治这个名字早已是家喻户晓了。

2000年,日本《朝日新闻》进行了一项调查,由读者自由投票,选出了“这一千年里你最喜欢的日本文学家”。宫泽贤治名列第四,远远超过了太宰治、谷崎润一郎、川端康成、三岛由纪夫、安部公房、大江健三郎以及村上春树。

让我们以《鹿舞起源》为例,看看贤治的童话是怎样的童话吧:有一天,膝上有伤的嘉十去西山泡温泉。途中,偶然遭遇了六头鹿。嘉十从芒草的背后望去,只见那六头鹿把他遗忘的手巾给团团围住了。这时,他突然听到了鹿的声音,它们一头接一头地走上前去。终于,最后一头鹿把它叼了回来。当这一切结束之后,鹿们对太阳顶礼膜拜,开始唱歌,一圈又一圈地跳起舞来了。当鹿舞达到高潮时,觉得已经和鹿融为一体的嘉十一边叫着,一边从芒草丛中跳了出来。鹿们吃了一惊,像吹落的树叶一样斜着身子逃远了。

这是一篇以民间传说为素材的童话。

嘉十是这篇作品里的一个男孩,当他无意中窥见了一场辉煌激昂的鹿舞之后,忘乎所以了,以为鹿不会拒绝他,以为自己也是鹿了,竟冲了出来,但鹿们还是一哄而散了。

嘉十呆住了。

一场原始图腾般神圣的鹿之群舞就这样结束了?不,它还没有完,它还应该持续下去,夕阳还在,正是残阳如血,一场象征鹿这种“大地之舞神”的更加狂野、也更加气贯长虹的舞蹈还在后头……

贤治用逼真的临场感一般的描写,让我们“从日常到非日常,从这个世界到那个世界,从俗到圣”。所谓的“圣”,是神圣之意,是指鹿群在太阳之下跳出了混沌初开以来的一场神圣的舞蹈。这个故事到了后来,一种神圣的庄严感就慢慢地升腾起来了,人退到了后面,视野里只剩下了太阳、大地、生灵……一切都变得邈远了,一切都恢复成了开天辟地时的那种恢弘。这绝对是一个令人荡气回肠的故事。看看贤治那些对鹿舞的出神入化的描写吧,激昂、粗犷,我相信,那六头在太阳下舞得那般刚烈的鹿,绝对是六头雄鹿。记忆里,贤治还不曾写过这般铿锵有力的故事。

所以我会说,这是一个诗人与男人的故事。这就是贤治的童话。这些童话不是出自童话作者的手笔,而是发自一个理想主义者的诗人的童心,带着日本式的唯美主义的伤感,让人在美到极致的瞬间流下孩子般的眼泪。喜欢安徒生的人,也一定会喜欢宫泽贤治。

tetsuwang 2004-02-09 14:55
[QUOTE]最初由 四叶幸运草 发表
[B]透き徹る(すきとほる)------透き徹った------すきとほつた


-_- [/B][/QUOTE]恩,这个变形比较通,不过,すきとほる是什么意思呀,谁能解释下。

yugiwu 2004-02-09 17:27
谢谢了,感谢诸位的指点^_^

四叶幸运草 2004-02-09 18:53
[QUOTE]最初由 tetsuwang 发表
[B]恩,这个变形比较通,不过,すきとほる是什么意思呀,谁能解释下。 [/B][/QUOTE]和透き通る完全等价

すきとお・る ―とほる 3 【透(き)通る/透き▽徹る】
物を通して、その物の中や向こうにある物が見える。透明である。
「―・ったガラス」「この湖は―・って底まで見える」

tetsuwang 2004-02-09 19:22
[QUOTE]最初由 四叶幸运草 发表
[B]和透き通る完全等价

すきとお・る ―とほる 3 【透(き)通る/透き▽徹る】
物を通して、その物の中や向こうにある物が見える。透明である。
「―・ったガラス」「この湖は―・って底まで見える」 [/B][/QUOTE]恩。透过物体,能看见远方的物体。是透明的。

理解了真舒服,难受一天了。

对酒当歌 2004-02-14 12:35
[QUOTE]最初由 tetsuwang 发表
[B]虽然还是不知道ほつた是怎么变形成,不过,我估计是。。

透き通る------透き通った------すきほつた

可以解释为清透,清澈。

不知这样通不通 [/B][/QUOTE]这个不太准确吧,透き通る是すきとおる。

对酒当歌 2004-02-16 17:49
今天请教过老师了,すきとほる是すきとおる的古代文法。
上面说的没错,是在下孤陋寡闻了,失礼。

看来还需精进精进再精进!!!

MadScientist 2019-02-20 10:22
すきとほつた里的と就这么无视他了嘛?
这个……

TO lucio:毕竟这个是给现代人看的吧,不会用古代的语法写吧。

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com


查看完整版本: [-- 句子翻译问题 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us