無鍵號角 |
2004-04-09 15:27 |
[QUOTE]最初由 yydherro 发表 [B]那肯定的了,我想楼主也是要翻译的美化点好,不然就这几个字,别说他过六级,初中的也能翻出字面意思。 nothing to lose 能不能翻成“一无所有”?“穷困潦倒”? [/B][/QUOTE]恩, 意思大致上也可以。 ^_^
说起较为特别的翻译, 是Nothing off = Nothing to lose (在海上用的), 别让船头掉向风下。
这是熊在一次活动营中, 首次挺着独木船, 沿着海边逆风前进不滞时(其實是自己笨手笨腳), 老外教练不停的说着这句 "Nothing off , Nothing to lose", 让熊真的百思不其解, 以为他叫熊不要怕什么等鼓励说话。到后来问回他才知道, 那是别让船头掉向风下。 -_- |
|