火花天龙剑 -> 外语学园 -> 一段采访

锦麟 2004-04-23 09:05
【テイルズチャンネル編集部(以下:編)】:
さっそくですが、完全新作として製作されてるPlayStation2用ソフト『テイルズ オブ リバース』の魅力と、この作品にどのような“思い”がこめられているのかをお聞かせください。

【吉積プロデューサー(以下:吉)】:
いままで『テイルズ オブ』シリーズでは“相容れない考えの対立”のはざまで主人公たちがどのような答えを見つけ出すか?ということをテーマにしてきました。 例えばその対立が時間を越えた戦いであったり、空間を隔てた世界観だったりしたわけです。新作『リバース』では、ひとつの世界に2つの異なる種族が混在している、今までにない世界観になっています。
この世界で繰り広げられるいさかいやいがみ合い、理解や共存、様々な思惑の行き交いを描いていこうと思っています。
キャラクターデザインの「いのまたむつみ先生」は、今回も絶好調らしいですよ
。 ま、なにが絶好調かよくわかんないですけど(笑)。

【編】: 『リバース』は、かなり奥深いテーマを持った作品のようですね。
今後の情報に期待しちゃいます!
では次に、PlayStation2用ソフトとしての製作が発表され、ファンの間で話題になっている『シンフォニア』についてお聞かせください。


【吉】: 『シンフォニア』はニンテンドーゲームキューブの機能を最大限に生かすことを目的として企画開発されたタイトルでしたので、PlayStation2など他機種への移植は、当初全く考えていませんでした。
実際に開発現場から「移植はできないからね」と念を押されてましたし(笑)。
しかし、ゲームキューブ版発売前から、多くのファンの方よりPlayStation2への移植要望を聞いてまして。これは何とかしたいなと。
開発終了後にナムコの技術スタッフと、2~3ヶ月可能性を模索しまして、その結果「何とかなりそうだ」という感触を得ました。 去年の暮れから今年の正月あたりの話ですかね。
現在も様々な角度から検証しつつ、移植作業を進めています。 いや本当に、ちょっと変な言い方ですけど、やっぱりナムコの技術スタッフはすごく優秀だなと思いました。他人事みたいですが(笑)。



【編】: そうですか! 完成が待ち遠しいですね!
そうなると気になるのは、この二つの作品の現在の開発状況ですね。
ファンのみなさんも気になっていると思うので、
出来れば発売時期などもお聞かせ頂けれ嬉しいのですが・・・。
開発は順調に進んでるんですよね?

【吉】:
『シンフォニア』、『リバース』とも開発はそんなに順調じゃないです(泣)。
毎回そうなんですが、ソフトの開発は予想外のアクシデントとの、戦いの連続ですから。
今回もスタッフは限界への挑戦をせざるを得ない感じですね。
でも、がんばってます。
発売時期は、ええと、未定としか言いようがないです。こめんなさい。

【編】: やっぱり開発現場は、いろいろと大変なんですね...。
ファンのみなさんも期待していると思うので、
ガンバって、良い作品に仕上げてください!
そんな大変な状況ですが、あえて聞いちゃいます!
今後の『テイルズ オブ』シリーズの展開について一言お願いします。
ちょっと気が早いですか?

【吉】: いえいえ(笑)。
実は、ここだけの話ですが、かなりアクティヴに“展開”します。
答えは、そうですね、1ヵ月後か2ヵ月後に!

【編】: えっ!ホントですか? 情報を楽しみに待ってます!
それでは最後に、作品を心待ちにしているファンのみなさんにメッセージをお願いします!


【吉】: 予想以上に早いタイミングで、しかも同時にPS2版『シンフォニア』と『リバース』を発表することが出来て、まずは一安心しているところです。
しかしスタッフにとってはここからが正念場です。
なんというか、応援よろしくお願いします。
今後も新しい情報をこの場でも発表していこうと思いますので、お楽しみに。

【編】: お忙しい中ありがとうございました!


吉積...............去4吧!

雪之丞 2004-05-24 08:51
【テイルズチャンネル編集部(以下:編)】:
さっそくですが、完全新作として製作されてるPlayStation2用ソフト『テイルズ オブ リバース』の魅力と、この作品にどのような“思い”がこめられているのかをお聞かせください。
([编]:
虽然还早,但是关于PS2新作软件『テイルズ オブ リバース』的魅力,以及您对这部作品有什么样的看法。还请您透漏一下。)
【吉積プロデューサー(以下:吉)】:
いままで『テイルズ オブ』シリーズでは“相容れない考えの対立”のはざまで主人公たちがどのような答えを見つけ出すか?ということをテーマにしてきました。 例えばその対立が時間を越えた戦いであったり、空間を隔てた世界観だったりしたわけです。新作『リバース』では、ひとつの世界に2つの異なる種族が混在している、今までにない世界観になっています。
この世界で繰り広げられるいさかいやいがみ合い、理解や共存、様々な思惑の行き交いを描いていこうと思っています。
キャラクターデザインの「いのまたむつみ先生」は、今回も絶好調らしいですよ
。 ま、なにが絶好調かよくわかんないですけど(笑)。
([吉]:
到目前为止,『テイルズ オブ』系列都是以[在不相容的两种思想中,主人公们会发现什么样的答案呢?]
这样的事情作为主题。举例来说,好比两种对立超越了时间的战斗,又或者相隔着空间的世界观。在新作『リバース』中,一个世界中存在着两种不同的种族,这是到目前为止都没有出现的世界观。
在这个世界中所展开的争斗和争执,理解和共存,各种各样的想法交织在一起,我想描绘的就是这件事情。
制作者中的「いのまたむつみ先生」(估计是人名)这次这次好像也状况良好的样子。
虽然不知道到底哪里好的样子。(笑))

【編】:『リバース』は、かなり奥深いテーマを持った作品のようですね。
今後の情報に期待しちゃいます!
では次に、PlayStation2用ソフトとしての製作が発表され、ファンの間で話題になっている『シンフォニア』についてお聞かせください。
([编]:
『リバース』好像是主题相当深奥的作品的样子。
让我越发期待今后的情报了!那么接下来,请就最近发表的PS2软件,在FANS成为大话题的『シンフォニア』来谈谈您的看法。)

【吉】: 『シンフォニア』はニンテンドーゲームキューブの機能を最大限に生かすことを目的として企画開発されたタイトルでしたので、PlayStation2など他機種への移植は、当初全く考えていませんでした。
実際に開発現場から「移植はできないからね」と念を押されてましたし(笑)。
しかし、ゲームキューブ版発売前から、多くのファンの方よりPlayStation2への移植要望を聞いてまして。これは何とかしたいなと。
開発終了後にナムコの技術スタッフと、2~3ヶ月可能性を模索しまして、その結果「何とかなりそうだ」という感触を得ました。 去年の暮れから今年の正月あたりの話ですかね。
現在も様々な角度から検証しつつ、移植作業を進めています。 いや本当に、ちょっと変な言い方ですけど、やっぱりナムコの技術スタッフはすごく優秀だなと思いました。他人事みたいですが(笑)。
([吉]:
由于『シンフォニア』是以将GC机能作最大限度发挥为目的开发出来的,所以当初完全没有考虑移植到PS2或其他机种。
其实在开发现场时还曾想到[移植是不可能啊。](笑)
但是,在GC版发布之前,有许多同好要求一直PS2,于是我就想做一些什么。
开发终了之后,我和NAMCO的技术人员进行了2•3个月的摸索,结果就是[好像有戏]。也就是去年年底到今年年初的事。
现在正在从各种角度进行验证,移植工作也在进行中。啊,也许说法有些奇怪,但是我觉得NAMCO的技术工作人员真是太厉害了。好像在说别人的事情一样。(笑))


【編】: そうですか! 完成が待ち遠しいですね!
そうなると気になるのは、この二つの作品の現在の開発状況ですね。
ファンのみなさんも気になっていると思うので、
出来れば発売時期などもお聞かせ頂けれ嬉しいのですが・・・。
開発は順調に進んでるんですよね?
([编]:
是这样啊!离完成还很遥远呢!
这样的话,让人关心的还是这两部作品的开发状况呢。我想各位同好们也是很关心的,所以如果可以的话,将发售时间透漏一下的话会很高兴的说……
开发现在还算顺利是吧?)

【吉】:
『シンフォニア』、『リバース』とも開発はそんなに順調じゃないです(泣)。
毎回そうなんですが、ソフトの開発は予想外のアクシデントとの、戦いの連続ですから。
今回もスタッフは限界への挑戦をせざるを得ない感じですね。
でも、がんばってます。
発売時期は、ええと、未定としか言いようがないです。こめんなさい。
([吉]:
『シンフォニア』、『リバース』的开发都不能说是顺利。(哭)
每回都是这样,软件的开发总是遇到预想外的灾难,不得不连续苦战。
总觉得这一次好像不得不挑战工作人员的极限了。
但是,我们正在努力。)

【編】: やっぱり開発現場は、いろいろと大変なんですね...。
ファンのみなさんも期待していると思うので、
ガンバって、良い作品に仕上げてください!
そんな大変な状況ですが、あえて聞いちゃいます!
今後の『テイルズ オブ』シリーズの展開について一言お願いします。
ちょっと気が早いですか?
([编]:果然开发现场有各种各样的麻烦啊……。
同好的各位都很期待呢,所以,请努力做出好的作品来!
虽然是这种不利的状况下,还是要问一下!
关于今后『テイルズ オブ』系列的展开,请一定要说一两句。
是不是有些性急?)

【吉】: いえいえ(笑)。
実は、ここだけの話ですが、かなりアクティヴに“展開”します。
答えは、そうですね、1ヵ月後か2ヵ月後に!
([吉]:不会不会。(笑)
其实,话虽这样说,已经进行了相当的部分了。答案,恩,一、两个月后会出来!)


【編】: えっ!ホントですか? 情報を楽しみに待ってます!
それでは最後に、作品を心待ちにしているファンのみなさんにメッセージをお願いします!
([编]:哎!真的吗?真是期待这次的情报呢!
那么,请对各位用心期待的同好们讲几句话吧!)

【吉】: 予想以上に早いタイミングで、しかも同時にPS2版『シンフォニア』と『リバース』を発表することが出来て、まずは一安心しているところです。
しかしスタッフにとってはここからが正念場です。
なんというか、応援よろしくお願いします。
今後も新しい情報をこの場でも発表していこうと思いますので、お楽しみに。
([吉]:机会比预想来的要早,更是在同时PS2版『シンフォニア』和『リバース』也发表了,应该可以先安心一阵了。
但是,对工作人员来说,现在开始才是较劲的时候。
请声援几句,拜托了。
今后,有新情报也会在这里发表,敬请期待。)
【編】: お忙しい中ありがとうございました!
([编]:百忙之中真是感激不尽!)

朝日生啤 2004-05-24 10:25
楼上的强。

问个问题:
“さっそくですが”是不是和“我就开门见山了”有点接近?

孤独的浪人 2004-05-24 10:34
对,可以这样解释…………


这段采访……当时我一直没翻……后来杂志上也放出译文了,不过还是要感谢雪之丞


查看完整版本: [-- 一段采访 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us