火花天龙剑 -> 外语学园 -> 干脆再开一贴专放crusader king专业词语的翻译问题讨论

B*Paladin 2004-05-07 03:31
原贴在这里
http://bbs.fireemblem.net/index.php?act=ST...=0#entry1022356
这叫捆绑销售

千里孤坟
1:一年双收概念two field system------一年三收概念three field system:这个肯定不是的,和后面几个词在概念上就不能并列。个人推度下来应该是轮作的意思。
轮作......可能是和双收/三收有区别,但是如何改?我查到了一本书上有个概念为三圃轮作,猜测还有二圃轮作?
--------
2:土壤人力改善概念soil amelioration:汗,没这种说法的,这表示土质改良。

我估计,中世纪的人不懂化学,土壤肥力也纯粹是靠天吃饭,中世纪晚期随着炼金学(“学”?汗)的发展带动了化学概念的出现,人们才懂得要用一些手段去维持肥力。这就是出现了“人力改善”的概念
--------
3:加铁边型木犁ironedged wood ploughs:简写成镶铁木犁比较精确吧。
它只说“边上有铁”,就算镶铁边好了,叫铁边木犁觉得如何?
--------
4:小型挖掘技术percussion drill:意思应该是钻震技术没错,措辞或许与专业的土木工程术语略有出入。

实在不清楚,这个“钻震”在那个没机械动力的时代到底是怎样进行的,我觉得也就只能用“小型挖掘技术”模糊概括过去,白狗狗是学土木来的?

--------
5:固定商人交易所local merchant houses:本地商人交易所。

第一级别科技就是指出现了流动的商人在从事买卖(有了小型的临时交易所),而这一级别的意思大约就是商人们开始在各地建立起他们固定的活动场所,而不是说当地出现了商人。
所以我没有把local直翻成“本地的”
--------
6:新式商业交易所renown merchant houses:renown怎么也翻译不到“新式”上去吧,其意是“有名望的,有声誉的”。
嘿嘿,renown是我用re+now+n猜的解释,偷懒一个词语,下次不敢了。

--------
7:贸易部分的翻译奴家感觉是都有些问题,其中比较肯定的几项:
promissory note-本票。这是国内翻译《英国票据法》时特别赋予的名词。

直接含义为“约定的”便条,就是指商人们互相用一个便条完成约定和通告,即将进行或者已完成交易,本票.......我觉得不太形象。
--------
letter credit-letters of credit的误笔吧,信用证的意思。

是笔误,汗。
这应该不是现代词语的解释,中世纪出现了一种贸易方式,商人a呆在自己老家A,准备买商人b在B地的货物,并且要就地上船运到其他地方,他不需要把钱运到B地,甚至连本人都不需要动,他给b在A地的商会通报一下,并把钱交给他们,b的商会就会给他一封信件证明钱已收到,他托人把这封信交给B地,商人b就会当场发货。而这封信,就是所谓的“credit”,确确实实就是封汇票信而已。

-------
double entry bookkeeping-这个在经济学上有专门对应的词汇:复式记账法。

这个东西我的理解是:两地之间开始长期贸易,于是a地记下b从这里买走的东西数量,b也记下a买走自己的,然后双方可以把进出口平衡,只需要少量的资金流通就能完成交易,“复式记账”可能就是这个意思,不过原词语还是很直观的:双重\进口\账单纪录

---------
8:定期商业旅行annual sailing:咿,商业旅行这说法……定期航路的翻译应该较为贴切。

那个是早期的贸易行为,根本不是“海路贸易”,也就比如是商人带着东方来的毛皮,每年秋天光顾西欧兜售,完成后回国,明年秋天再来,所以叫“定期商业旅行”,sail这个词语后来是专指航海,但是我估计早期也就包括商队的旅行用法。


短消息的rp问题,问题就在于时而跳出提醒,时而会保持沉默。

我这几天收了好几封跳出的,没想到还有漏网的 heng!!!

千里孤坟 2004-05-07 14:38
1:一年双收概念two field system------一年三收概念three field system:这个肯定不是的,和后面几个词在概念上就不能并列。个人推度下来应该是轮作的意思。
轮作......可能是和双收/三收有区别,但是如何改?我查到了一本书上有个概念为三圃轮作,猜测还有二圃轮作?

从google上扒来的:14~15世纪,欧洲农业生产有了新的进步。英国、尼德兰等农业比较发达的地区,已开始采用耕地的轮种制。一般是二圃轮作制和三圃轮作制。二圃制是将耕地分为两部分,一部分种作物,一部分休耕,逐年替换;三圃制是将耕地分为三部分:一部分播种冬季作物,一部分播种夏季作物,一部分休耕,每年轮换。这种轮作法是保持耕地肥力的一种有效方法,比原始农业耕作是一大进步。铁犁耕作和施肥日益推广,土地得到充分利用。许多国家还大量垦荒,不断扩大耕地面积。农产品的产量也增加了。在英国,1200~1249年,小麦、大麦、燕麦等四种谷物的种子与收获量的平均比例是1∶37;1250~1499年,增加到1∶47。果园、菜圃和农产品加工等,也有新的进展。

概念已经挺清楚的了。

#######################################################

2:土壤人力改善概念soil amelioration:汗,没这种说法的,这表示土质改良。

我估计,中世纪的人不懂化学,土壤肥力也纯粹是靠天吃饭,中世纪晚期随着炼金学(“学”?汗)的发展带动了化学概念的出现,人们才懂得要用一些手段去维持肥力。这就是出现了“人力改善”的概念

咿咿,土质改良干吗非要和正规的化学体系相提并论呢,它是农耕文化必然涉及的方面,朴素的经验主义在其中起了很大的主导作用,作为佃户阶层这是他们最基本的职业技能,即便是畜粪施用、牧草栽培这些都可以归入土质改良的范畴。另外由于佃户的生存价值很大程度上仰仗于土地的收获力,而农产品的需求量一般是不会走回头路的,他们在与其他佃户的竞争中若不致力于土质改良手段的优化无异于坐以待毙,这在客观上也营造了一个土质改良技术将随时间推移而不断发展的趋势。“人力改善”嘛,汗,比较笼统。

########################################################

3:加铁边型木犁ironedged wood ploughs:简写成镶铁木犁比较精确吧。
它只说“边上有铁”,就算镶铁边好了,叫铁边木犁觉得如何?

理解既然统一具体的用词随公子的意罢。

########################################################

4:小型挖掘技术percussion drill:意思应该是钻震技术没错,措辞或许与专业的土木工程术语略有出入。

实在不清楚,这个“钻震”在那个没机械动力的时代到底是怎样进行的,我觉得也就只能用“小型挖掘技术”模糊概括过去,白狗狗是学土木来的?

个人估测是靠水力,利用水位落差对叶轮造成的冲击力可以用于增加矿井深度,而且并不需要矿坑临着江河湖海,渠道引水也可行。即所谓:天下至柔莫若于水,而攻坚强者莫能胜之。另,白狗的私事既已自知便罢了了吧。

########################################################

5:固定商人交易所local merchant houses:本地商人交易所。

第一级别科技就是指出现了流动的商人在从事买卖(有了小型的临时交易所),而这一级别的意思大约就是商人们开始在各地建立起他们固定的活动场所,而不是说当地出现了商人。
所以我没有把local直翻成“本地的”

“固定商人”这话感觉怪怪的,“固定”改成“定点”如何?咿呀咿呀,这里有谁对经济学术语比较熟悉的么。

########################################################

7:贸易部分的翻译奴家感觉是都有些问题,其中比较肯定的几项:
promissory note-本票。这是国内翻译《英国票据法》时特别赋予的名词。

直接含义为“约定的”便条,就是指商人们互相用一个便条完成约定和通告,即将进行或者已完成交易,本票.......我觉得不太形象。

咿?有不形象吗?http://www.jctrans.com/topic.asp?topicid=2...Id=3&Menuid2=14

#######################################################

double entry bookkeeping-这个在经济学上有专门对应的词汇:复式记账法。

这个东西我的理解是:两地之间开始长期贸易,于是a地记下b从这里买走的东西数量,b也记下a买走自己的,然后双方可以把进出口平衡,只需要少量的资金流通就能完成交易,“复式记账”可能就是这个意思,不过原词语还是很直观的:双重\\进口\\账单纪录

并不是那么简单,大致来说在特定的一起经济业务中只要是受牵涉而有资金变动的各方都需要对此作出确切的款项登记,在理论上通过全面的会计核算这次交易所引起的资金增减量相加总额应该是零。这和“进口”概念是没有必然关系的,entry这个词在词典里的解释条目中也有这样一项“登记,记载;条目,项目;词条,账目”。

#######################################################

8:定期商业旅行annual sailing:咿,商业旅行这说法……定期航路的翻译应该较为贴切。

那个是早期的贸易行为,根本不是“海路贸易”,也就比如是商人带着东方来的毛皮,每年秋天光顾西欧兜售,完成后回国,明年秋天再来,所以叫“定期商业旅行”,sail这个词语后来是专指航海,但是我估计早期也就包括商队的旅行用法。

原来如此,那么就可以简括为“定期商旅”或“定期商路”的意思。

#######################################################

短消息的rp问题,问题就在于时而跳出提醒,时而会保持沉默。

我这几天收了好几封跳出的,没想到还有漏网的heng!!!

咿啦咿啦,奴家明明记得几天前用倚琴红那ID发PM时标题开头有“对上一则PM的补充”字样。-_-

B*Paladin 2004-05-07 17:44
1 3 7 8 9 都改进去了

剩下的还是再讨论看看比较好

所以说翻译还是要清楚概念才能干

下次准备再把这些大家比较陌生的科技的含义稍微归纳一下。

B*Paladin 2004-05-14 03:59
把这一贴顶上来,是希望版主顺便把它也移到外语学院区。


查看完整版本: [-- 干脆再开一贴专放crusader king专业词语的翻译问题讨论 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us