火花天龙剑 -> 精华区 -> 烈火及封印 名词一览

LT616 2004-08-22 01:39
整理大体上完成:

总共出现名词183个(不包括重复的),其中:

烈火112个,暂无分歧的为110个,占98.2%;(有分歧的为オズイン,ダーツ,ホークアイ)

封印71个,由于暂无英文译名参照,100%无分歧.
[ ] 7.24
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

大家努力的结果,总结出以下内容:

1,あ段音+イ,一律翻为え段.如"カイ",直接翻为""

2,""翻成""(如ガロン:加仑),或是""(如ガール:女孩)均可,正式舍弃""的翻法.不知是翻成加还是戈好时,可参考英语发音.

3,""翻成""(如トイレ:厕所)也可以,但用的机率非常低,一般还是翻成"".

4,"",这恐怕是最让人头疼的:""(如レター:信;レフト:左),""(如レディー:女士),""(如レコード:记录)都可以,无法确定就参考英语发音.

5,"キャ"翻为""(如キャプテン:船长),或是""(如キャスト:cast,分配角色)均可,无法确定时根据英语发音决定翻成哪个.

6,あ段音+ン,,如ハン,翻为"";ラン,就翻为""

最后要说一下,如果没有英语发音,将按照顺口度翻,实在不行将投票决定.
一会开始正规系统化发音.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

烈火:

リン: 琳
セイン: 赛因
ケント: 肯特
フロリーナ: 芙罗丽娜
ウィル: 威尔
ドルカス: 多尔卡斯
セーラ: 塞拉
エルク: 艾尔克
ラス: 拉斯
マシュー: 马修
ニルス: 尼尔斯
ルセア: 鲁赛亚
ワレス: 瓦雷斯

エリウッド: 艾利伍德
ロウエン: 罗恩
マーカス: 马卡斯
レベッカ: 瑞贝卡
バアトル: 巴特尔
ヘクトル: 海克特尔
オズイン: 奥斯维因
ギィ: 疾
マリナス: 马利纳斯
プリシラ: 普莉茜拉
レイヴァン: 雷万

カナス: 卡纳斯
ダーツ: 达特
フィオーラ: 菲奥拉
ラガルト: 拉迦尔特
ニニアン: 妮妮安
イサドラ: 伊萨多拉
ヒース: 希斯
ホークアイ: 霍克艾(意译确实好听,但就像菲尼克斯或者是芬兰一样,读音和它所代表的意思,个人并不认为可以等换)
ガイツ: 盖茨
パント: 潘特
ルイーズ: 露依丝
カレル: 卡莱尔
ハーケン: 哈肯
ニノ: 妮诺
ジャファル: 迦法尔
ヴァイダ: 瓦依达

レナート: 莱纳特
アトス: 阿托斯
ファリナ: 法莉娜
カアラ: 卡娅拉

在支援对话里出现的其他人名和地名等:
フェレ: 菲莱
オスティア: 奥斯提亚
リキア: 利基亚
エリック(人名): 艾里克
リンディス(人名): 琳蒂丝
レーゼマン(人名): 雷泽曼
キアラン: 吉亚兰
サカ: 萨卡
カートレー: 卡特莱
エルバート(人名): 艾尔巴特
エレノア(人名): 艾蕾诺娅
イリア: 伊利亚
バドン: 巴顿
ダン(人名): 丹
ファーガス: 法加斯
リグレ: 里格莱
エトルリア: 艾特鲁利亚
ナタリー(人名): 娜塔莉
ベルン: 贝伦
エレブ: 艾莱布
ラウス: 拉乌斯
ウーゼル(人名): 乌泽尔
ヒューイ(天马名): 休伊
エリミーヌ(教派名): 艾莉密努
マーフィ(天马名): 马菲
コンウォル: 孔沃尔
カルレオン: 卡尔莱恩
レイラ(人名): 蕾拉
ネルガル(人名): 奈尔迦尔
ロイド(人名): 罗伊德
ライナス(人名): 莱纳斯
ウハイ(人名): 乌海
ソーニャ(人名): 索妮娅
アイシャ(人名): 爱夏
クトラ(种族名): 库托拉
ヤン(人名): 杨
レイモンド(人名): 雷蒙德
ロルカ(种族名): 洛尔卡
ハウゼン(人名): 豪森
ハサル(人名): 哈萨尔
タラビル(山名): 塔拉比尔
マデリン(人名): 玛德琳
ダース(人名): 达斯
ラングレン(人名): 兰格伦
エデッサ: 艾迪萨
ペイレネ(泉名): 贝莱奈
ローラン(人名): 罗兰
ユーグ(人名): 尤格
アイリス(人名): 爱丽丝
カイ(人名): 凯
モルフ(种族...名): 莫尔夫
ハィペリオン(飞龙名): 海培利恩
アンブリエル(飞龙名): 安布利艾尔
ハンガック(人名): 汉迦克
ナバタ: 纳巴塔
ヴァロール: 瓦洛尔
ベルガー(商会名): 贝尔迦
ケイレス(人名): 凯莱斯
ガレー(船名): 迦雷
ギース(人名): 吉斯
ウィルソン(鸟名...): 威尔松
アイザック(人名): 艾扎克
ラキアス(人名): 拉基阿斯
ベルミナード(人名): 贝尔米纳特
アジト: 阿吉特
リーダス(姓): 里达斯

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

封印:

ロイ: 罗伊
マーカス: (同烈火)马卡斯
アレン: 阿伦
ランス: 兰斯
ウォルト: 沃尔特
ボールス: 伯尔斯
マリナス: (同烈火)马利纳斯
エレン: 艾伦
ディーク: 迪克
ワード: 瓦德
ロット: 洛特
シャニー: 夏妮
チャド: 恰德
ルゥ: 露
クラリーネ: 克拉莉奈
ルトガー: 鲁特迦
サウル: 萨乌尔
ドロシー: 多洛希
スー: 丝
ゼロット: 泽洛特

トレック: 特雷克
ノア: 诺亚
アストール: 阿斯托尔
リリーナ: 莉莉娜
ウェンディ: 温蒂
バース: 巴斯
オージェ: 奥杰
フィル: 菲尔
シン: 辛
ゴンザレス: 冈萨雷斯
ギース: (同烈火)吉斯
クレイン: 克莱因
ティト: 缇特
ララム: 拉拉姆
エキドナ: 艾吉德娜
エルフィン: 艾尔芬
バアトル: (同烈火)巴特尔
レイ: 雷
キャス: 卡丝
ミレディ: 米莱蒂

パーシバル: 帕西巴尔
セシリア: 赛希莉娅
ソフィーヤ: 索菲娅
イグレーヌ: 依格蕾努
ガレット: 迦莱特
ファ: 珐
ヒュウ: 修
ツァイス: 扎依斯
ダグラス: 道格拉斯
ニイメ: 尼美
ダヤン: 达扬
ユーノ: 尤诺
ヨーデル: 约德尔
カレル: (同烈火)卡莱尔

以下为斗技场可使用角色:
ナーシェン: 纳森
ゲイル: 盖尔
ヘクトル: (同烈火)海克特尔
ブルーニャ: 布露妮娅
エリウッド: (同烈火)艾利伍德
マードック: 马多克
ゼフィール: 泽斐尔
ギネヴィア: 吉奈薇娅

支援对话中出现的其他人名和地名:
イリア:(同烈火) 伊利亚
フェレ:(同烈火) 菲莱
オスティア:(同烈火) 奥斯提亚
クトラ(族名):(同烈火) 库托拉
ベルン:(同烈火) 贝伦
リキア:(同烈火) 利基亚
エリウッド(人名):(同烈火) 艾利伍德
リグレ:(同烈火) 里格莱
ヘクトル(人名):(同烈火) 海克特尔
エリミーヌ(教派名):(同烈火) 艾莉密努
エトルリア:(同烈火) 艾特鲁利亚
バント(人名):(同烈火) 潘特
ブルガル: 布尔迦尔
サカ:(同烈火) 萨卡
アクレイア: 阿克雷亚
メアリ(人名): 梅娅莉
ミュウ(人名): 缪
トリフィンヌ(飞龙名): 托利芬努
グラント(人名): 格兰特
シークス(人名): 西克斯
エデッサ:(同烈火) 艾迪萨
シグーネ: 希格奈
ナバタ:(同烈火) 纳巴塔
ゴルロイス(依格蕾努的丈夫,阿斯托尔的原名): 高尔罗伊斯
デビアス(人名): 戴比亚斯
レイガンス(人名): 雷刚斯
アクレイア: 阿克雷亚
ジュテ(族名): 朱泰
ミルディン(艾尔芬的真名): 米尔汀
ルブレー(飞龙名): 鲁布雷

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

请多指正,力求以后不用再更正名称

桂木弥生 2004-06-24 21:44
这贴顶起来

非主题的讨论的勿回贴

kanagawa00 2004-06-24 21:47
レベッカ: 蕾贝卡?
re在日文罗马字中读“蕾”
从英文的读法讲还是叫瑞贝卡好听
何况人家本来就不是日本人……

桂木弥生 2004-06-24 21:50
关于 レベッカ的译法 个人同楼上的

chrisljj 2004-06-24 22:00
反对,应该是卡雷尔。卡雷尔顺耳又好听过卡莱尔。
大贤者阿托斯好听一点。

孤独的浪人 2004-06-24 22:15
レベッカ: 蕾贝卡——瑞贝卡

レイヴァン: 雷丸——丸……感觉有种奇怪的味道,建议用“万”或其他字修改

ホークアイ: 豪克艾 ——还是倾向于“霍克艾”

エトルリア: 艾特尔利亚——艾特鲁利亚。两个ER音读起来不自在

ボールス: 伯尔斯——波鲁斯

カレル: 卡雷尔

エレン: 艾伦——爱莲,发音虽然差不多,但艾伦……不太符合角色性格(个人意见)

チャド: 恰特——恰德

ドロシー: 德洛希 ——多洛希,不过既然ダグラス翻成了道格拉斯,那么是不是可以翻成桃乐丝……-_-

ノア: 罗阿——诺亚

ニイメ: 妮玫——尼梅(纯粹是换了字……)

ナーシェン: 纳森 ——纳歇恩

ゲイル: 盖依尔 ——盖尔

マードック: 马德克——马多克

ゼフィール: 泽斐尔——泽菲鲁

ギネヴィア: 吉奈薇娅——吉妮薇娅


ダグラス: 道格拉斯是没错,不过这样的话,其他部分译名估计也要改成这种了………………达古拉斯


关于“レ”这个音感觉念成REI比较好

由于没有学习过专业的翻译,缺少经验,定有不足之处

继续召唤红兰帝王,CT,张JJ等前辈~~

LT616 2004-06-24 22:38
主要就是ト跟ル的发音,我是按一般的翻法:
"トゥ"和"ト"区分开;"ル"在句首读"鲁",句中句尾读"尔".

孤独的浪人 2004-06-24 22:48
一般的是这样没错,不过还是要照顾到是否顺口吧

ネルガル(人名): 奈尔嘎尔(实在太难听了,但翻译不能只为了好听啊...)—————奈尔加尔?

ライナス(人名): 拉伊纳斯———莱纳斯

ウハイ(人名): 乌哈伊——乌亥

アイシャ(人名): 阿伊夏——艾夏

这三个名字里的イ能否和前面的音连读呢?

LT616 2004-06-24 23:00
[QUOTE]最初由 孤独的浪人 发表
[B]一般的是这样没错,不过还是要照顾到是否顺口吧

ネルガル(人名): 奈尔嘎尔(实在太难听了,但翻译不能只为了好听啊...)—————奈尔加尔?

ライナス(人名): 拉伊纳斯———莱纳斯

ウハイ(人名): 乌哈伊——乌亥

アイシャ(人名): 阿伊夏——艾夏

这三个名字里的イ能否和前面的音连读呢? [/B][/QUOTE]我也想这么翻,但这样ガ和ジャ,ライ和レ,ハイ和ヘ,アイ和エ就根本无法区别了.

孤独的浪人 2004-06-24 23:07
这的确是个问题…………

听听其他人的意见吧

修次 2004-06-24 23:42
希望译名能尽量好听点,读起来上口点,名字中尽量少用些生僻字
另外大家都已经叫惯了的,约定俗成了的也尽可能不要改
就好像永贝里,按这人的原名,应该是翻成林格伯格的,可永贝里叫得顺口,大家也没什么异议
オズイン: 奥兹因,太难听了,E版里是翻成Osin的,应该也读奥辛吧
ホークアイ: 霍克阿伊,读着也不爽,当年圣剑传说3里那位就翻成鹰眼,我觉得很生动,况且E版里也是Hawkeye。


一家之言,仅供参考。另外对楼主认真的精神表示敬佩

Dio 2004-06-24 23:55
[QUOTE]ホークアイ: 豪克艾 ——还是倾向于“霍克艾”[/QUOTE]

hawk eye
觉得还是意译成“鹰眼”好。

桂木弥生 2004-06-24 23:59
“爱”基本上都可用“艾”来替换掉

ホークアイ:鹰眼是最适合不过了, 有时适当的意译也不错

比如 艾莉 爱莉看起来总是怪怪的吧

ozcy1234 2004-06-25 00:03
如果用日文的翻译有争议的话,考虑用英文的翻译如何?

AZXC 2004-06-25 00:21
烈火以前有一個標準的吧....可惜偶那份找不到了- -
以前翻譯組的可能還有

此致

SLG学习者 2004-06-25 02:25
按照主页上已有的译名统一不就结了么,虽然自行发布一套译名也不坏,但是:
(1)莫非要连主页上的译名一齐改?——这就变成大工程了。
(2)若不改主页译名,仅用于支援对话,惟恐众玩家分不清谁是谁。
(3)主页上《烈火》的译名也用于了目前《烈火》的一套剧情汉化版。这样名称又不统一了。
(4)目前整理润色的支援对话,都是按照主页上的译名进行译名统一的,若又搬出一套译名,各位的润色统一又成了无用功,需重做。
(5)每个人都有自己认为合适的译名。——你说哈密斯,我说汉密士,E版J版,争论无休无止。

总而言之:
主页译名——汉化版译名——支援对话译名:达成统一。
若要修改译名,并达到统一的效果,此三类皆须修改。
该工程规模大小,在下保留意见。

在下的建议:
已有的译名,按主页上的统一。
主页上还没有的译名,进行统一。

为了方便一些么。就是这些。

修次 2004-06-25 07:50
[QUOTE]最初由 SLG学习者 发表
[B]在下的建议:
已有的译名,按主页上的统一。
主页上还没有的译名,进行统一。 [/B][/QUOTE]完全同意SLG学习者的看法
个人对主页上的译名除了个别几个外,没有感到特别不满

kanagawa00 2004-06-25 19:47
翻译所选的字要体现出角色的性格(最起码是性别)

如 xi (汉语拼音)这个音
女:茜
男:希(正太类)、西(大叔类)

li
女:丽(御姐)、莉(罗莉)
男:利(正太类)、力(大叔类)
姓:李

ai
男:埃(大叔类)、艾(正太类)
女:爱(罗莉)、艾(御姐)

LT616 2004-06-25 20:28
谁有附英文名的封印人物介绍,那个网站记不得了...

桂木弥生 2004-06-26 08:12
オズイン: 奥斯维因 奥森
ダーツ: 达特 达滋

エレノア(人名): 爱蕾诺娅 艾蕾诺娅
エリミーヌ(教派名): 爱莉密努 艾莉密努

ライナス(人名): 拉伊纳斯 莱纳斯
ホークアイ: 霍克艾 鹰眼


ゴンザレス: 贡扎雷斯 纲萨雷斯(外国电影里的著名)

其它的则没啥意见 有的译名和主页上比 只是个别用字的区别


另外
ダグラス: 达格拉斯

个人倾向是 道格拉斯

2啊尔法中的R系女主角 我就翻作 艾比斯.道格拉斯

再说 道格拉斯也是个常在外国电影出现的名字

修次 2004-06-26 10:28
露依兹应该翻成露易丝
霍克艾翻成鹰眼最好,他本来就给人以印第安人的印象,而电影、书籍里的印第安人名一概都是意译的
除此之外基本上没有什么意见了
另外那些与主页音同字不同的译名,还是以主页为准吧

LT616 2004-06-27 02:26
[QUOTE]最初由 桂木弥生 发表
[B]オズイン: 奥斯维因 奥森
ダーツ: 达特 达滋

エレノア(人名): 爱蕾诺娅 艾蕾诺娅
エリミーヌ(教派名): 爱莉密努 艾莉密努

ライナス(人名): 拉伊纳斯 莱纳斯
ホークアイ: 霍克艾 鹰眼


ゴンザレス: 贡扎雷斯 纲萨雷斯(外国电影里的著名)

其它的则没啥意见 有的译名和主页上比 只是个别用字的区别


另外
ダグラス: 达格拉斯

个人倾向是 道格拉斯

2啊尔法中的R系女主角 我就翻作 艾比斯.道格拉斯

再说 道格拉斯也是个常在外国电影出现的名字 [/B][/QUOTE]嗯,爱换成艾

钢萨雷斯和道格拉斯...中国台湾的翻法,原先也是这么翻的,但后来又想了一下,发现还是有区别:
钢萨雷斯:ガンサレス
道格拉斯:ドーグラス

ライナス,翻成莱纳斯的话,那レナス就不好翻了.这两个发音差别还是不小的.

孤独的浪人 2004-06-27 23:23
レナス翻成“蕾娜丝”不好吗?

VP里可都是这样翻的~

LT616 2004-06-28 19:49
看来差不多了.还有什么不对的,请直接提出来.要尽快统一,时间太宝贵了 :blink:

孤独的浪人 2004-06-29 00:47
钢萨雷斯和道格拉斯...中国台湾的翻法,原先也是这么翻的,但后来又想了一下,发现还是有区别:
钢萨雷斯:ガンサレス
道格拉斯:ドーグラス


其实日本人在翻外来姓名的时候也不只限于一种说法的,就好比女武神,既有ヴァルキリ—,又有バルキリ—的说法

对于ゴンザレス和ダグラス,我还是觉得翻成刚萨雷斯和道格拉斯好。
贡扎雷斯…………怎么听怎么别扭

孤独的浪人 2004-06-29 00:50
ナーシェン: 纳森 ——纳歇恩

ゲイル: 盖依尔 ——盖尔

マードック: 马德克——马多克

ゼフィール: 泽斐尔——泽菲鲁

ギネヴィア: 吉奈薇娅——吉妮薇娅

这几个,本人依然保留意见

桂木弥生 2004-06-29 10:12
我还是坚持之前那个几译名的风格化

其它一些音同字不同的译名则无所谓了

LT616 2004-06-29 19:06
[QUOTE]最初由 孤独的浪人 发表
[B]对于ゴンザレス和ダグラス,我还是觉得翻成刚萨雷斯和道格拉斯好。
贡扎雷斯…………怎么听怎么别扭 [/B][/QUOTE]ダグラス: 道格拉斯是没错,不过这样的话,其他部分译名估计也要改成这种了………………达古拉斯

这句也是你说的吧,你到底站在哪边啊...
既然反对的比较少,那就用原来的译名:小钢小道 ^_^

常世之无形 2004-06-30 01:53
之前的确是我说的

不过现在看来,还是叫道格拉斯好了 ^_^

XD,论坛BUG…………ID用错

ct 2004-06-30 09:18
个人建议,在有英文名的情况下,可以先查阅英文名的国内标准译名,这些在辞典、甚至金山词霸等软件中都能够查到,这种情况下采用能够查到的标准译名比较好。在查不到的情况下,再适当考虑日文发音的译名。毕竟FE的角色,名字基本都来自西洋的,自然首先应该以英文名为标准,再者如今国内的译名已经够乱的了,一个好好的名字什么译名都有,同一个人不同的名字,自己都不知道谁是谁……

xade 2004-06-30 12:14
么错,这样起码不会出现很多生僻字,有些非常用字甚至是只有姓名或者道具说明里才会出现,而且游戏通篇的脚本就只出现一次,这样就占掉十几个字节,这些是造成汉化的时候需要的字库容量暴涨的直接原因之一,要想不扩大 rom 的容量有时候甚至不可能作到,n多时候会让搞破解的抓狂— —

エイリーク = 艾莉可

孤独的浪人 2004-06-30 12:17
原来楼上是狼组的…………

看来译名还要继续讨论呢…………-_-

Malas 2004-06-30 16:12
如果只是主页上的文章的译名统一的话还是应该从标准英文译名入手。

搞汉化的话的确需要考虑字库问题。

ct 2004-06-30 18:45
[QUOTE]最初由 xade 发表
[B]么错,这样起码不会出现很多生僻字,有些非常用字甚至是只有姓名或者道具说明里才会出现,而且游戏通篇的脚本就只出现一次,这样就占掉十几个字节,这些是造成汉化的时候需要的字库容量暴涨的直接原因之一,要想不扩大 rom 的容量有时候甚至不可能作到,n多时候会让搞破解的抓狂— —

エイリーク = 艾莉可 [/B][/QUOTE]最近好像难得见你发贴啊。暑假的烈火就拜托了~~偶已经没有力气搞了,说不定到时候连封印的也会一起哦~~
以后等我这边有空了,再帮忙吧。三十而那边要是一直找不到人,我就抽空自己翻或想办法找人接替吧。

桂木弥生 2004-06-30 18:56
苍炎和圣石的译名暂时先按照已发出的其它两贴为准


这贴是用来进行封印与烈火译名统一的 LT先生注意一下

另外
オズイン: 奥斯维因 奥森
ダーツ: 达特 达滋

ライナス(人名): 拉伊纳斯 莱纳斯
ホークアイ: 霍克艾 鹰眼


仍然坚持

LT616 2004-06-30 19:39
汉化...又得提下系谱了.火大,而且很闷.
真是费解了:是编程出问题了吗,可看了前几章的汉化,虽说不懂编程,只是稍微了解些JAVA,WORD的知识,怎么看也看不出什么毛病啊;是没中文译本吗,主页上三十而先生(不谈论性别...)的就放在那,如果是版权问题,那我可以无偿奉上中文译本,系谱的中文译本我最少看过三个版本(包括自己的);又或是别的原因,钱啊时间啊,如果真的是这样,那也该告知我们一下,这就不用我们无望的等待了,直接让别人来汉化.

我们这代人是陪伴着火纹系列成长的,就更应该做点什么,难道要让90生人来汉化系谱?那我宁可早生5年,直接参与到汉化的工作中去,又或是迟生5年,这样我的心里就不会那么闷了.现在和人谈起系谱的汉化,真的有点惭愧,难道要我的儿子问我:怎么系谱还没汉化啊?到那个时候,能有多少人记得这款游戏,我们不做点什么,真的是太...

ct 2004-06-30 20:30
耸肩,摇头,然后回:
系谱的汉化是DARK01在做,菜单等部分则是ALAN在做,其他人几乎没有任何的参与和干涉。当初DARK01决心在几个月内就完成,当然现在看来……这个原因就要问他了。
至于翻译方面三十而是早就同意了。
现在三十而还没有翻译完的,是皇骑2。

LT616 2004-06-30 22:29
[QUOTE]最初由 ct 发表
[B]耸肩,摇头,然后回:
系谱的汉化是DARK01在做,菜单等部分则是ALAN在做,其他人几乎没有任何的参与和干涉。当初DARK01决心在几个月内就完成,当然现在看来……这个原因就要问他了。
至于翻译方面三十而是早就同意了。
现在三十而还没有翻译完的,是皇骑2。 [/B][/QUOTE]他不做,难道要这样无止境的等下去...换人吧.

ORO_DeviL 2004-07-21 15:48
[QUOTE]最初由 LT616 发表
[B]谁有附英文名的封印人物介绍,那个网站记不得了... [/B][/QUOTE]官方攻略里有味方全54人英文名, 如果大家想参考的话我就打上来..

桂木弥生 2004-07-21 15:50
大蛇啊 人物那本书里有 两作118人的E文名

ORO_DeviL 2004-07-21 15:51
汗, 那本书至今还未开封…………

桂木弥生 2004-07-21 15:53
大蛇 我的事要抓紧一些了啊

ORO_DeviL 2004-07-21 15:53
好的, 明天起开工。

Flion 2004-07-22 16:46
オズイン: 奥斯维因
美版名是:Oswin,不是osin,个人觉得奥斯因好了

2004-07-23 00:27
[QUOTE]最初由 LT616 发表
[B]ネルガル(人名): 奈尔迦尔 [/B][/QUOTE]我以前的读法是“奈鲁卡尔”,毕竟出现两个“尔”或“鲁”都不是很好听

请参考

飞翔的德国猪 2004-08-14 04:36
好像现在雷万这种译法已经被大家接受了.
雷丸.....听起来象小RB.

LT616 2004-08-22 01:39
[QUOTE]最初由 飞翔的德国猪 发表
[B]好像现在雷万这种译法已经被大家接受了.
雷丸.....听起来象小RB. [/B][/QUOTE]


嗯,去改


查看完整版本: [-- 烈火及封印 名词一览 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us