对酒当歌 |
2004-09-12 22:56 |
先翻译第一段吧,关键是太累ー_-
ロイ :ふう...
罗依 :哎.......
セシリア:ロイ
赛西莉亚:罗依?
ロイ :あ セシリアさん
罗依:哦. 是赛西莉亚小姐呀
セシリア:ロイ つかれているのではない?少し休んだ方が...
赛西莉亚:罗依,累了吧?还是稍微休息一下的好...
ロイ :いえ。そうもしていられません早く軍をすすめないと
罗依\':不了.,那样做可呆不住.如果不尽快行军的话..
セシリア:あせって軍を動かしても失敗のえになるだけよ
赛西莉亚:慌慌张张的行军只会引来失败
ロイ :あせってはいません。不可能を作戦を押し進めたりはしていませんからですか できるかげり早く進軍しないと
罗依:没有慌张.<我>并不是在勉强行军<这里的日语的语法有点问题>,只是不尽快行军的话
セシリア:どうして?
赛西莉亚:为什么?
ロイ :ぼくたちが早く進軍すれば 今の状况から救われる人たちがそれだけ多くなるちがいますか?
罗依:如果尽快行军的话,我们就可以营救那么多的人,难道不是吗?
セシリア:...そうね
.赛西莉亚:.....也是啊
ロイ :ぼくたちが戦っているのはもちろんこの戦いに勝つためです ですが 确実な方法を選びすぎて そうならなくてきいい 多くの人を犠牲にして戦ってそれで勝って本当の勝利と言えるのでしょうか?
罗依:诚然,,我们之所以战斗是因为为了获得胜利.但是,过分的考虑方式,<这里的日语也有点怪>,而牺牲那么多的人,这样就算赢了,能说是真正的胜利吗?
セシリア:......
赛西莉亚:......
ロイ :あっ すみません 生意気を言って...セシリアさん...怒っているのですか?
罗依:啊,对不起,自以为是地说了半天......赛西莉亚小姐.......生气了?
セシリア:そんなことないわ うれしいのよ ロイの言う通りだわ 私は“勝つ”結果だけを考えすぎていたロイも もう一人前ね
赛西莉亚:哪里有啊. 倒不如说是高兴呢. 就象罗依说的,我确实过分考虑\"胜利\"这个结果了.<哎呀>罗依,也已经能够独当一面了.
ロイ :そんなことは...できセシリアさんにそう言ってもらえるのはうれしいです。
罗依:能得到赛西莉亚小姐这样的赞誉,真是高兴.
セシリア:そう?光栄だわ フフフ...
赛西莉亚:真的吗?好光荣啊<这里的光荣用的真怪>,嘻嘻...
基本上是意译,如有错误,还请指正. |
|