火花天龙剑 -> 外语学园 -> 求日语翻译...PS游戏汉化...

ddar 2010-05-06 13:13
RT...
本题贴子这里:
http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=89847
http://www.blogcn.com/user75/growlanser/index.html


现在没人翻译了.....继续招翻译....如果有人有必要...我也可以继续在这里贴出我需要的翻译部分.....只要有人能帮忙..

QQ:17084057
MSN:b.joker@163.com

暂定人地名等....因为本人音感不好..请多多帮忙看一下.
ルイセ..蕾茜/////////////////////ウォレス..华雷斯////////////////////アリオスト..亚利奥斯/////////////////エリオット..艾利奥多
ゼノス..谢洛斯///////////////////ミーシャ..美沙//////////////////////カレン..卡琳/////////////////////////ジュリアン..朱利安
ジュリア..朱利亚/////////////////ティピ..蒂比////////////////////////アルカディウス王..亚鲁卡帝斯/王//////魔術師サンドラ..魔术师珊多拉
ブラッドレー副学院長..布莱特副学/アイリーン..爱琳////////////////////レティシア姬..蕾蒂沙/公主//////////王母アンジェラ..王母安吉娜
女王ステラ..女王/苏迪娜//////////オスカー·リーヴス..奥斯卡·列维司//アーネスト·ライエル..亚力士·莱鲁///リシャール..利西鲁
リシャール王..利西鲁/王//////////ガムラン..嘉穆兰////////////////////ランザック国王..兰萨古/国王//////////ベルナード將軍..贝鲁雷多将军
ブロンソン將軍..布朗苏/将军//////ウェーバー將軍..伟柏/将军///////////ヴェンツェル..基扎鲁/////////////////シエラ..塞拉
ベルガー..贝鲁加/////////////////マクスウェル学院長..麦苏鲁学院长////ブラッドレー学院長..布莱特学院长/////エレナ..艾娜
レダ..雷塔///////////////////////パートナー..帕多那//////////////////ローランディア軍..罗兰帝亚军////////バーンシュタイン軍..帕珠塔军
ランザック軍..兰萨古/军//////////オズワルド..奥士华多////////////////ユング..尤古/////////////////////////ゲーヴ..基穆
ガーディアン..甘地安/////////////グレンガル..古雷加鲁////////////////ゲヴェル..基尔鲁/////////////////////ラルフ..拉鲁夫
ニック..尼尔夫///////////////////ダグラス卿..达古拉斯/卿/////////////デカゲル..笛卡鲁?大凝胶////////////////ジーナ..吉拿
グローシアン..古洛斯安//////////ヒーラー..希娜//////////////////////インペリアル·ナイト..皇家·骑士
ゲル.gel.胶体/ゴールドゲル.金属胶体/グレムリン.小魔怪/ガーゴイル.gurgoyle.滴水嘴兽/スケルトン.Skeleton.骷髅/スケルトンナイト.暗夜骷髅/オーガー.Auger .螺旋怪/ジャイアント.giant.巨人/ヘルハウンド.hellhound .地狱犬/オルトロス.Orthros.双头犬/スペクター.Specter.幽灵/レイス.Wraith.鬼魂/レッサー デーモン.lesser daemon.小恶魔/アークデーモン.Arch daemon.大恶魔/ワイバーン.viper.毒蛇/アイアンゴーレム.iron golem.铁人/ミスリルゴーレム.Mythril golem.秘银铁人/マンティコア.Mantichora. 蝎尾狮身兽/ハイド.hide?haiit?海特/プラント.plant.植物怪/トレント.torrent?.洪流/リザードマン.lizardman.蜥蜴人/リザードマンロード.LizardmanLord.蜥蜴人领主/ウィルオーウィスプ .Will o'the Wisp.鬼火/スピリット.spirit.灵魂/ソウル.sold.鬼魂/ブラッディ·アイ.bloody eye.血腥之眼/ゲルルル?gelly?炸胶/クイーンゲル.queen gel.胶体皇后/インプ.imp.小魔鬼/ヘビーパンツァー.Heavy panzer.重战车/エネルギー供給機.能源供应机/

ddar 2005-05-09 06:34
留用......

雪之丞 2005-05-09 07:59
60EA0,26,こっちだよ、お兄ちゃん!

这边这边,葛格!

60EBA,52,もう、お兄ちゃん!お母さんが待ってるよ!早く!

真是的,葛格!母亲大人还在等着捏!快一点了啦!

60EEE,18,初めてのお買い物

第一次买东西

60F00,72,おはよう。私がいない間、何か変わったことはありませんでしたか?

早上好。我不在的期间,苗发生什么奇怪的事情吧?

60F48,40,いつも通りだったよね、お兄ちゃん?

和平常一样哟,葛格?

60F70,46,そうですか。それを聞いて安心しました。

这样呀。听到这话我就安心了。

60F9E,72,それより、マスター。そろそろアタシのこと紹介して欲しいんだけど。

与此相比,老板,差不多该介绍一下人家了八。

60FE6,40,まだ自己紹介してなかったのですか?

还苗自我介绍过么?

6100E,82,彼女の名前はティピ。魔法で生み出された■ホムンクルス■(魔導生命)です。

这女孩的名字叫蒂比。是利用魔法草出来的人工魔法生命体。

61060,32,ティピだよ★よろしくぅ⒈

我叫蒂比。请多关照。


61080,42,それで、アンタの名前はなんていうの?

话说回来,你的名字叫什么呢?

610AA,30,言いにくい名前ねぇ¨¨。

真是好难念的名字呢

610C8,42,やっぱりアンタって呼ばせてもらうね。

看来果然还是得让我用“你”来称呼的好

610F2,16,どうしますか?

怎办?

61102,20,·ティピを無視する

无视蒂比

61116,20,·面白い奴だと言う

说:“真是个有意思的家伙”

6112A,22,·口の悪い奴だと言う

说:“真是个嘴巴不干净的家伙”

61140,34,なに、コイツ!感じ悪~い!

什么呀,这家伙,真恶心——!

61162,36,何かトゲのある言い方ねぇ¨¨。

话里带刺儿呢。

61186,52,むか~っ!コイツ、アタシにけんか売ってる~!

郁闷!这家伙,找偶的碴!

611BA,20,あはは¨¨。

哈哈哈……。

611CE,62,ティピって妖精の格好してて、かわいいよね?お兄ちゃん?

蒂比的样子素妖精,很可爱八?葛格?

6120C,20,·特に何も思わない

觉得苗啥特别的

61220,16,·可愛いと思う

觉得挺可爱

61230,22,·可愛いとは思えない

不觉得可爱

61246,62,むぅ~¨¨。どうでもいいやって顔してるぅ¨¨。

嗯……装出一幅无所谓的脸。

61284,40,でしょ、でしょ⒈マスターに感謝★

对吧,对吧(对老板表示感谢)

612AC,42,何だとぉ!またキックして欲しいの?

说虾米!又想让我踹你是不是?

雪之丞 2005-05-09 08:19
612D6,128,さて、宮廷魔術師である私が、こんな時間にここへ戻ってきたのには、いくつか理由があります。1つはルイセの魔導実習のため。

接下来,身为宫廷磨刀石的我会在这个时间回来这里,理由有几个,其一就是为了鲁协的魔法实习。

61356,20,魔導実習って?

魔法实习是指?

6136A,106,わたしの行っている魔法学院のカリキュラムの1つでね、高名な魔導師の元で実際に魔導研究を手伝うの。

我正在进行的魔法学院的教程之一,实际上是在有名望的魔法师麾下帮忙进行魔法研究。

613D4,68,わたしはお母さんが宮廷魔術師をしているから、得しちゃったな。

我因为母亲是宫廷魔术师的缘故,有不少便宜可赚捏。


61418,80,甘えてはいけませんよ。実の子供だからこそ、手加減せずに指導しますからね。

不可以撒娇哟,正因为是亲生的孩子,我将会更加严厉不留情的进行指导 。


61468,22,¨¨はぁい¨¨。

知道了……

6147E,60,それからもう1つの理由ですが、こちらが本題なのです。

至于另一个理由,才是真正重要的正题。

614BA,72,捨て子だったあなたを私が引き取ってから、もう17年になりますね。

身为弃婴的我被收养,已经经过了17年了呢。

61502,78,その間、あなたをこの王都から1度も外へ出さなかった理由を話しましょう。

让我来告诉你为什么这段期间,一直不让你出王都的理由把。

61550,44,それはあなたの成長を占ったときでした。

那是关于你成长的占卜。

6157C,102,ある時は『世を滅ぼす元凶となる』と現れ、またある時は『世を救う光となる』と現れました。

有时会出现“会成为毁灭世界的元凶”之相,也有时会出现“会成为拯救世界的光明”之相。

615E2,26,うわぁ、極端ねぇ~。

哇,好极端亚——。

615FC,80,そうなのです。人には善と悪の心があり、それがその者の未来を決定します。

正是。人有善恶之心,它将决定那个人的未来。

6164C,64,ですが、その未来の幅はそれほど大きくはないはずなのです。

可是,那未来的变化幅度不应该会有那么大的说。

6168C,120,そこであなたがある程度成長し、強い心を持つようになるまで、外界との接触を極力断つことにしたという訳なのです。

因此才会在你达到某种程度的成长,拥有坚强的意志之前,极力断绝你和外界的接触。


61704,30,それで、もう大丈夫なの?

所以说呢?已经没问题了么?

61722,104,私はあなたが正しい方向へ歩むように教育してきました。これからはあなた自身がその道を選ぶのです。

我一直教育你向正确的方向前进。之后就看你自身想选哪条路了。

6178A,64,今日からあなたには、都の外へ旅に出てもらおうと思います。

今天起,我希望你能够外出旅行。


617CA,118,人々との出会いや様々な体験を通して、多くのことを学びなさい。そしてそこから、自分が歩むべき道を決めるのです。

去与各式各样的人进行接触,尝试各种体验,学习更多的知识。然后去决定你自己的道路。

61840,44,まずは、これで旅の仕度をしてきなさい。

首先呢,去做一下旅行的准备吧。

6186C,32,■■75エルムを受け取った!

エルム入手

ddar 2005-05-09 08:44
谢谢楼上.不过是用软件翻译的吧.....竟然把哥哥变成葛格了.
还有文中的MASTER,我想应该是指主人的.不是老版,大师等的.......
不过我希望能找到靠人手翻译的.毕竟用软件来翻译全文还是会误解全文的意思的.单词还可以......不过怎么这些翻译有加进些地方方言进去了....呵呵...难道哪个软件那么强大?什么软件来的....


收回前一些话..终于看出是人手翻译的.不过.....打错字了......呵呵..不过还是谢谢.......我再修饰一下.再放出来让各位看看行不行.

雪之丞 2005-05-09 08:56
62352,54,どこへ行く気ですか?早く買い物をすませて来なさい。

你到底要去哪里?早点买回东西来呀。


62388,46,どこへ行く気ですか?早くこちらに来なさい。

你到底要去哪里?快点来这边。

623B6,14,待ちなさい

稍等一下

623C4,40,あなたにこれを渡しておきましょう。

这东西就交给你了

623EC,48,■■■■■『シビレ玉』を2個手に入れた!

シビレ玉2个入手

6241C,16,なにコレ?

这是啥?

6242C,76,これを投げつければ、敵1体をしばらくの間、マヒさせることが出来ます。

这个投中的话,可以让一个敌人短时间麻痹起来。

62478,52,本当に危険になったときに、使うといいでしょう。

真要遇到危险的时候,就使这个好了。

624AC,32,気をつけてね、お兄ちゃん。

路上小心,葛格。

624CC,26,驚いた、お兄ちゃん?

吃惊了么?葛格?

624E6,108,詳しいことは下で教えてあげるから、早く降りてきてね。久しぶりにお母さんが帰ってきてるんだよ!

详情我会在下面跟你说的,快点下来哟。母亲可是好久没回来了哟。


62552,48,そういうことだから、早く降りてきなさいよ!

所以说捏,快给我下来!

62582,54,プレートに『るいせちゃんのお部屋』と書いてある。

金属板上写着“小鲁协的房间”

625B8,22,ベッドで休みますか?

在床上睡么?

625CE,64,アンタねぇ。早く買い物をすませないと、みんな待ってるでしょ?

我说你呀。不快点买完东西的话,大家可都在等着你捏?

6260E,32,お兄ちゃん、早く降りてきてね。

葛格,快点下来哟。


6262E,12,皿がある。

有个盘子。


6263A,18,読みかけの本だ。

读到一半的书。

6264C,86,プロジェクト用重要書類ここから、イベントのチェックポイントまでジャンプできます。

企划用重要文件,可以跳到下一个剧情。

626A2,38,チェックポイントへジャンプしますか?

要跳过这个剧情么?


626C8,62,まず、いざって時に求められる『判断力』からね¨¨。

首先,是万一的时候所具备的{判断力}

62706,80,状況に応じて、ちゃんと判断できてたみたい。冷静沈着って感じで良かったよ。

根据情况,可以适当的进行判断。给人以沉着冷静的感觉,不错。


62756,16,それに¨¨

而且

62766,20,コイツできる!

弓虽!


汗……master确实是主人……不过就是要这么翻才有意思吧……XD

ddar 2005-05-10 01:42
62766,20,コイツできる!
弓虽!

这个是什么意思啊...不懂你说的...如果我猜意思应该是: 这家伙还可以啦!

希望其他人也能帮一下....翻得几行是几行..........当是打发无聊时间的也没所谓.....
我实在是很想汉化这游戏啦.....破解已经进行的很顺利,但翻译就...........
我没有学过日语.而对游戏也只有热诚而已.希望各位大大能帮个忙, お願にします!

雪之丞 2005-05-10 08:53
6277A,114,って一瞬思ったんだけど、見かけ倒しね。相手の挑発に乗\って、すぐ熱くなるところなんか、バカ丸出しって感じ。

只是一瞬间这么觉得,真是个从外表上看不出来的人捏。对手一挑拨,立刻就激动起来,给人完全成了个笨蛋的感觉。


627EC,90,アンタの人生、誰か他の人に判断してもらうべきだと思うなぁ。だって判断力ないもん。

我觉得你的人生,应该由其他人来判断的说。因为你根本就苗判断力么。

62846,92,道が二マタになってる時に、棒を倒して決める人っているでしょ。アンタってそんな感じ。

当路有两条时,看棒子倒地时的方向来选择的人也是有的八。你给人就是这感觉。

628A2,66,頭ん中、カラッポだよ、きっと。蹴るといい音がしそうだもん。

头脑里肯定素啥也苗想。给人踢下去的话发出的音质应该不错的感觉。

628E4,68,これからこんな奴をお守りしていくと思うと、気が重いなぁ¨¨。

只要一想到今后要守着这个家伙,就苗干劲儿了。

62928,108,本能で動いてるってのが、1番ピッタリかな?面白ければ何でもいいって思ってるのかもしれないけど¨¨。

“根据本能行动”这句话大概最合适了八?也许是认为只要有趣的话就好也说不定……

62994,126,コイツを野に放つのって、災厄をバラまくのと同じね。マスターが今まで旅に出すのをためらった理由、わかった気がする¨¨。

将这家伙放着不管的话,跟将灾难扩散没啥区别。我觉得有些明白主人一直犹豫不让这家伙出门的理由了。

62A12,74,はぁ~あ。こんな奴の面倒を見なきゃいけないアタシって、不幸¨¨。

哎……。不得不照顾这种家伙的偶还真素不幸咧。

62A5C,14,あと¨¨

之后

62A6A,14,ただ¨¨

只是

62A78,88,行動はキビキビしてたよ。ま、アタシに言わせれば、それぐらい当然って感じだけど。

行动起来满有干劲的么。不过,让我来说的话,这种程度应该是当然的嘛。

62AD0,20,それよりも¨¨

今后也请(多多关照)

62AE4,16,それと¨¨

这个以及

雪之丞 2005-05-10 09:58
62AF4,106,問題なのが、コケが体中に生えてもおかしくないぐらいのトロさ。アタシにとっては、もう拷問と同じよ。

问题是,被称为呆子也不奇怪的那愚钝度。对偶来说,根本就是拷问亚。

62B5E,110,アンタなら隣町へ行くのに10年かかっても、不思議じゃないもん。カタツムリだって、もっと早く動けるよ!

如果是你们的话,去邻镇就算花上个10年也不会让人觉得奇怪。连蜗牛都比你们走得快亚!

62BCC,96,ひょっとしたら、ただの1本道でも遭難して飢え死にするかも。家に戻れたのが奇跡に近いわ。
也许,就算只有一条道路也会迷路然后饿死也说不定。能够回到家里简直是接近奇迹亚。

62C2C,66,行動がトロくてトロくて¨¨。アタシ、何度も寝ちゃったもん。

行动起来磨磨蹭蹭。因为你老是动不动就睡着的说。

62C6E,84,コイツって、起きてるフリをしてるだけで、今も寝ながら行動してるのよ、きっと。

这家伙,只不过是看起来是醒着的样子。其实现在也是边睡着觉边行动的说,一定没错的。

62CC2,44,そしてお次は『洞察力』だけど¨¨。

接下来的是{洞察力}

62CEE,94,ひらめきなんて言葉とは無縁ね。あれだけ時間をかけて考えれば、赤ちゃんでも気づくもん。

跟脑子快是无缘呢。能花上那么多时间去想的话,就算是婴儿也能想到的说。

62D4C,64,思考の早さが、ひっくり返ってもがいてるカメ並ってとこね。

思考的速度就和乌龟爬一样快。

62D8C,102,鋭い洞察力なんて、お世辞でも言えないよ。思考の早さが、ひっくり返ってもがいてるカメ並だしね。

敏锐的洞察力?就算是客套话也说不出来捏。思考的速度就和乌龟爬一样快。

62DF2,68,さらに無駄なあがきはするくせに、やり通そうとする根性もない。

再加上经常会做多余的事,却没有贯彻到底的毅力。

FARA 2005-05-10 14:32
62E36,68,限界まで木の実を口に詰め込むリスの方が、よっぽど根性あるわ。
把果实塞满嘴巴的利斯,更有毅力呢。

62E7A,44,なかなか鋭いよ。謎解きは得意みたい。
很敏锐啊。看来很善于解谜。

62EA6,14,でも¨¨
可是……

62EB4,32,ん~、まぁまぁかなぁ¨¨。
嗯~ 不要紧吧……

62ED4,102,あきらめの良さは評価できるけど、限界まで木の実を口に詰め込むリスの方が、よっぽど根性あるわ。
虽然放弃也能得到不错的评价,但把果实塞满嘴巴的利斯更有毅力啊。

62F3A,70,もう期待するだけムダね。アンタの洞察力なんて、あり以下だもん。
看来光期待是不行的了。你的洞察力还真是差啊。

62F80,68,さらに無駄なあがきはするくせに、やり通そうとする根性もない。
尽管又在做无谓的挣扎,可却没有想要成功的毅力。

62FC4,68,限界まで木の実を口に詰め込むリスの方が、よっぽど根性あるわ。
把果实塞满嘴巴的利斯,更有毅力呢。

63008,124,どう見ても悪人って奴に、気づかないのは困りものね。疑うことを知らないってのじゃなくて、な~んも考えてないって感じ。
不论怎么看都是坏人的家伙却没注意到,真是要命啊。感觉上不是不知道什么可疑,而是什么都没想。

63084,102,だいたい、アタシがいなかったらどうなったことか¨¨。やっぱりアタシがついてないとダメみたい。
重要的是没有我会变成什么样子……。看来我果然还是要一块儿去。

630EA,38,そして『注意力』だけど¨¨。
接着是[注意力],可是……。

63110,110,なかなか凄かったよ。もう、アタシもびっくりするくらい。嗅覚とか聼力とか、犬並みにあるんじゃないかな?
非常厉害啊。真的,连我也有些吃惊呢。无论是嗅觉还是听力,都能和狗相提并论了吧?

6317E,60,ひょっとして、ただ勘が鋭いだけかもしれないけど¨¨。
说不定,也许只有直觉敏锐而已……。

631BA,30,でも勘は鈍いのよね¨¨。
可是直觉好迟钝呢……。

631D8,70,ちょっぴりだけ凄いかな?でもアタシと比べると、全然まだまだね。
还算厉害吧?可和我相比,完全不行呢。

6321E,60,ひょっとして、ただ勘が鋭いだけかもしれないけど¨¨。
说不定,也许只有直觉敏锐而已……。

6325A,58,耳で呼吸するぞってくらいの意気込みがないとダメね。
没有用耳朵呼吸这种程度的干劲是不行的。

63294,70,ちょっぴりだけ凄いかな?でもアタシと比べると、全然まだまだね。
还算厉害吧?可和我相比,完全不行呢。

632DA,58,耳で呼吸するぞってくらいの意気込みがないとダメね。
没有用耳朵呼吸这种程度的干劲是不行的。

63314,104,そんな言葉、アンタには無縁かなぁ。アンタなら矢が頭にささっても、気づかずに生活できると思うよ。
这样的话,和你是沾不上边的。我想如果是你的话,就算箭插在头上也会毫无察觉地生活吧。

6337C,28,でも勘だけは鋭いわね。
可是直觉倒是很敏锐呢。

zxy04 2005-05-10 17:04
63398,136,アタシくらいになりたかったら、海を全て飲み干した後に、魚だけ全て吐き出して、慈悲の心をアピールするぐらいの意気込みがないとダメね。
若想达到我的程度,不诉诸类似将所有海水鲸吞之后,把全部鱼儿都吐出来的慈悲之心的这种执着是不行的.

63420,104,そんな言葉、アンタには無縁かなぁ。アンタなら矢が頭にささっても、気づかずに生活できると思うよ。
那种话与你无缘.我以为你即使头顶中箭,也一样能够毫无知觉地生活.

63488,62,それに勘も鈍いのよね¨¨。まるで良いところがないなぁ。
而且直觉竟也那么鲁钝......好象完全一无是处啊.

634C6,136,アタシくらいになりたかったら、海を全て飲み干した後に、魚だけ全て吐き出して、慈悲の心をアピールするぐらいの意気込みがないとダメね。
若想达到我的程度,不诉诸类似将所有海水鲸吞之后,把全部鱼儿都吐出来的慈悲之心的这种执着是不行的.

6354E,104,そんな言葉、アンタには無縁かなぁ。アンタなら矢が頭にささっても、気づかずに生活できると思うよ。
那种话与你无缘.我以为你即使头顶中箭,也一样能够毫无知觉地生活.

635B6,136,アタシくらいになりたかったら、海を全て飲み干した後に、魚だけ全て吐き出して、慈悲の心をアピールするぐらいの意気込みがないとダメね。
若想达到我的程度,不诉诸类似将所有海水鲸吞之后,把全部鱼儿都吐出来的慈悲之心的这种执着是不行的.

6363E,108,アンタに求めるのは無理かなぁ。デッカイ落とし穴が目の前に見えていても、気づかずに落ちるよ、きっと。
大概无法指望你.即使看见眼前有个巨大的陷阱,你一定仍会毫无知觉地自由落体.

636AA,28,でも勘だけは鋭いわね。
但惟直觉颇为敏锐.

636C6,108,アタシぐらいになりたかったら、街外れにいる犬についたノミを見分けるくらいの意気込みがないとダメね。
若想达到我的程度,没有能够区分野狗身上跳蚤的干劲是不行的.

63732,108,アンタに求めるのは無理かなぁ。デッカイ落とし穴が目の前に見えていても、気づかずに落ちるよ、きっと。
大概无法指望你.即使看见眼前有个巨大的陷阱,你一定仍会毫无知觉地自由落体.

6379E,62,それに勘も鈍いのよね¨¨。まるで良いところがないなぁ。
而且直觉竟也那么鲁钝......好象完全一无是处啊.

637DC,108,アタシぐらいになりたかったら、街外れにいる犬についたノミを見分けるくらいの意気込みがないとダメね。
若想达到我的程度,没有能够区分野狗身上跳蚤的干劲是不行的.

63848,108,アンタに求めるのは無理かなぁ。デッカイ落とし穴が目の前に見えていても、気づかずに落ちるよ、きっと。
大概无法指望你.即使看见眼前有个巨大的陷阱,你一定仍会毫无知觉地自由落体.

638B4,108,アタシぐらいになりたかったら、街外れにいる犬についたノミを見分けるくらいの意気込みがないとダメね。
若想达到我的程度,没有能够区分野狗身上跳蚤的干劲是不行的.

ddar 2005-05-10 19:02
谢谢版主顶置了...
首先这里
62FC4,68,限界まで木の実を口に詰め込むリスの方が、よっぽど根性あるわ。
那个 \" リス \"应该是指松鼠吧
各位的翻译再加上以我理解意思是: 把果实塞满嘴巴的松鼠,还更有毅力啊. (借此比喻来讽刺主角的吧?)
是不是啊?


我把未有人翻译的打上颜色了..这样好分辨一点..

艾尔文 2005-05-14 09:28
占据(=_______=)着3.4.6.8.9楼的这位同志.

翻译正经点的说..........

虽然没大碍,不过,这样实在太..........这是在做汉化工作的说.................

ddar 2005-05-14 13:02
其实也没所谓...反正我只要知道意思就OK了....我还要文饰的......
其实我正式做出来.还是有出入的.......因为要考虑字库.....尽量不用少用的字....当然也要利用文法..把人物特性表现出来.....例如..ZXY04的\"鲸吞\"一词..用得实在不错...不过因为说话者只是个性天真直率的小妖精,而且说话应该说像个小学生....所以我决定不用这个词了........所以有点可惜....毕竟人家有花心思的啊.......
最衰文本导出时候,没有说话的哪个人的标识.所以要知道那句话是谁说要在游戏中才见得到....所以这点有些麻烦了...不过我想应该难不到各位高手吧....等够翻译好一篇之后我再把我整理翻译后的文放上.让各位再判断起正误...现在只要翻译就是了........

ddar 2005-05-16 06:29
我发了一下我整理的翻译.(在原文下面).........有误请提出..................
还有那里有什么在线翻译的地址....或者有好的翻译工具下载推荐啊.......
55....现在好郁闷.....只能凭者自己10多年的日文游戏经验+垃圾的金山快译来慢慢看的............看也看不懂....................感觉翻译进度好慢.......可能是我时间太多了吧..哈哈.......

雪之丞 2005-05-16 08:10
619AE,36,まとめるとこんな感じかな¨¨。

整理起来就是这感觉亚

619D2,42,なるほど、ティピはそう見たのですね。

原来如此,蒂比是这么看的亚。

619FC,78,しかし自分の息子をここまでひどく言われるとは、思いませんでした¨¨。

可是没想到会被自己的孩子苛责到这种地步呢

61A4A,32,あ¨その¨¨あははははっ!

啊嘞……那个……啊哈哈哈哈!

61A6A,56,ごめんなさい、マスター!?#123;子に乗\りすぎましたぁ!

抱歉,主人!?太过得意鸟!

雪之丞 2005-05-16 08:51
61D08,44,それだったら、わたしが案内してあげる!

这样的话,就由我来带路好了。

61D34,34,あなたは実習があるでしょう?

你不是有实习么?

61D56,62,¨¨それじゃ、お兄ちゃん。実習が終わってからにしよう?

那么,哥哥。实习结束后好么?

61D94,42,そうしたら、わたしが案内してあげる!

这样的话,就由我来带路好了。

61DBE,90,そう言えば、さっき起こしに行ったとき、アンタ、うなされてたけど、怖い夢でも見たの?

这么说来,刚才要叫醒你的时候,你好像正在呻吟来的,做恶梦了么?

61E18,20,お母さん¨¨。

母亲大人

61E2C,22,¨¨そうですね。

是这样呢

61E42,122,あなたは昔から奇妙な夢ばかり見ていましたね。外の世界など知らないはずなのに、隣の国だとしか思えない場所を見たり。

你从以前开始就净会看见一些奇怪的梦呢。明明不知道外边的世界的说,却能看到只可以被认为是邻国的一些场所。

61EBC,32,今回はどこを見たのですか?

这次看到哪里了?

61EDC,24,夢の内容を話しますか?

能说一说梦的内容么?

61EF4,36,ちょっと!何で話さないのよ!

喂!为什么不说话!

61F18,44,ティピちゃーん、■■■きーっく!

小蒂比要听!

61F44,86,ティピちゃんキッククリティカルヒット!

小蒂比踢的超大效果命中!

61F9A,36,ティピに?#123;されて、話すことにした!

被蒂比踢中决定说了!

61FBE,56,¨¨遠くに塔のような岩の見える、古びた遺跡ですか。

在远处可以看到像塔一样的巨岩,那是古老的遗迹么?

61FF6,72,それならば、この都を出て北西に行ったところの岬かも知れません。

如果是这样的话,也许指的是出城后北西方向的海岩也说不定。

6203E,106,それほど遠いところではありませんし、眺めも良いところです。まずはそこに行ってみるといいでしょう。

并不是很远的,眺望的景色也很好。先去那里看看也好。

620A8,20,いいなぁ¨¨。

真不错呀。

620BC,38,ねぇ、わたしも一緒に行っていい?

那个,我也一起去好么?

620E2,38,あなたは魔導実習があるでしょう。

你不是有磨导实习么。

62108,38,でもお兄ちゃん1人で大丈夫かな?

但是哥哥一个人的话没问题么?

6212E,40,そのためにアタシがいるんじゃない!

所以不是说为此才有我在么!

62156,36,というわけだから、よろしくね!

以上原因,以后请多指教!

6217A,16,どうしますか?

怎么做?

6218A,16,·よろしくする

请多指教

6219A,18,·不安そうにする

作出不安的样子

621AC,38,そうと決まれば、さっそく出発ね!

这样决定的话,就快点出发吧!

621D2,68,なによ、その嫌そうな顔は!困ったときに助けてあげないからね!

什么嘛,那一幅厌烦的表情!等你遇到麻烦我可不会救你了!

62216,52,困ったことがあったら、いつでも戻ってきなさい。

遇到烦恼的时候,随时都可以回来的。

6224A,52,わたしがいない間に、勝手に部屋に入っちゃダメだよ。

我不在期间,可不能随便进我的房间哟。

6227E,60,まかせて、ルイセちゃん!アタシがそんなことさせないから!

就交给我吧,小鲁协!我不会让他那么做的!

622BA,28,気をつけてね、お兄ちゃん。

哥哥,请小心。

622D6,92,あっ!そうだ!お兄ちゃん、お金ないみたいだからわたしのおこづかいを少しわけてあげるね。

啊!对了,哥哥,你好象没有钱,我的零用钱分给你一些吧。

XYoshiki 2005-05-17 11:36
搂住的MSN多少??加我,或许我能助你一壁之力
我的msn:yoshiki_zh@hotmail.com

ddar 2005-05-18 05:34
好蠢...都忘记放上联系方式了..哈哈
MSN:b.joker@163.com
QQ:17084057

ddar 2005-06-11 14:11
各位真的很忙吗......虽然我不是很急着翻.....但看着快停滞了一个月了.......有些心涩....希望过了这个月.过了考期大家能帮我一下,能够再开始投入我的第一次汉化工作.......这段时间我也要温习了..........可能没空天天上来看........不过还是会继续等的.............

以上................

美夕 2005-06-15 05:27
給樓主一個建議
不要這麽零碎的翻譯比較好
雖然遊戲裏的日語不是很深奧,不過日語是一門相當含糊曖昧的語言。沒有上下文是翻譯不出準確的意思來的。一句句的翻譯只會造成失誤。

良澄爱美 2005-06-15 06:39
==

还以为楼主已经解决问题了的说……

FARA 2005-06-15 08:53
第二编:

67442,6,門番 看门人

67448,8,オヤジ 老爹/老爸/老板

67450,6,市民 市民

67456,6,店員 店员

6745C,6,看板 广告牌/招牌

67462,10,看板·裏 广告牌/招牌背面

6746C,12,アルバイト 阿鲁(尔)拜德

67478,6,子供 孩子

6747E,8,張り紙 招贴/广告/标语

67486,8,行商人 旅行商人

6748E,20,LLM魔法教室講師 LLM魔法教室讲师

674A2,22,ローランディア兵隊長 罗兰蒂亚兵队长

674B8,18,ローランディア兵 罗兰蒂亚兵

674CA,16,王都ローザリア 王都罗扎里亚

674DA,32,フェザリアンに会う方法を探して 寻找和费扎里安见面的方法

674FA,48,さて、どうやってフェザリアンに会いに行く? 那么,怎样和费扎里安见面呢?

6752A,118,フェザリアンって、あの高~い岩の上の方に住んでるんでしょ?とてもじゃないけど、アタシは飛んでいけないよ。
费扎里安住在那很~高的岩石上吧?虽然不是很高,但我可飞不上去哟。

675A0,62,わ、わたしもわかんない¨¨。お兄ちゃん、お願いね! 我、我也不明白……。哥哥、拜托了!

675DE,180,え?サンドラ様の研究室で调べ物をしたいって?悪いけどそれはダメなんだ¨¨。例えそれが緊急の用であっても、一般市民を城の中へ入れることは出来ないんだ¨¨。すまないね¨¨。
哎?想到桑德拉大人的研究室调查点东西?不好意思那可不行。就算有急事、一般市民也是不能进入城中的。对不起了。

67692,18,どうしたんだい? 怎么了?

676A4,98,サンドラ様の事件以来特に物騒な事は起きていない¨¨。だが、気を緩めるわけにはいかないな¨¨。 自从桑德拉大人那件事后没有发生什么特别大的事。但是、不能松懈啊。

67706,74,サンドラ様が襲われたんだって?だが、もう怪しい者を入れたりはしないぞ!
桑德拉大人受到袭击了?但不能再让可疑的人进去了!

67750,84,ここから先は用のない者は入れないよ。たとえ君がサンドラ様の息子だとしてもね。
从这里开始美关系的人就别进去了。就算你是桑德拉大人的儿子也一样。

677A4,152,君が賊\を倒してくれたんだってね。ありがとう、礼を言わせて貫うよ。それと、この事はむやみに口外しないでくれ。街の人たちを不安がらせたくないからね。
你打倒了贼人呢。谢谢,请接受我的谢意。还有,这件事别随便泄漏。因为不能让这条街的人们感到不安的。

6783C,46,いらっしゃいませ。スキマ屋へようこそ。 欢迎光临。欢迎到闲暇店来。

6786A,68,場所は狭くても、扱っている商品は他店に引けを取らないからね!
虽然地方狭窄了点,但这里的商品可是其他店里买不到的呢!

678AE,116,驚きましたか?スペースの有効利用ですよ!場所は狭くても、扱っている商品は他店に引けを取らないからね!
吃惊了吧?有效地利用了空间呢!虽然地方狭窄了点,但这里的商品可是其他店里买不到的呢!


67922,38,これからもスキマ屋をよろしくね! 以后也请光临敝店喔!

67948,42,¨¨ローランディアは、のどかでいいよね。 罗兰蒂亚、真恬静呢

67972,76,¨¨って思っていたけど、サンドラ様は城内で襲われたんだろ?おお、怖い。
……虽然这么想、桑德拉大人不是在城内遇袭了吗?喔、可怕。

679BE,104,¨¨ローランディアは、のどかでいいよね。バーンシュタインやランザックは、どうも俺の性に合わないよ。
罗兰蒂亚、真恬静呢。巴恩修泰因和朗扎克,总和我合不来啊。

67A26,102,フェザリアン?そう言えば¨¨、宿屋に泊まっている眼鏡をかけた学者さんが、確かそんなことを¨¨。
费扎里亚?那么说,住在旅馆里的戴眼镜的学者先生确实(把那个/做了那个,请联系上下文)。

67A8C,50,う~ん¨¨、どこか、他に面白い店はないかなぁ? 嗯~~、哪里呢、就没有其他有意思的店了吗?

67ABE,206,へっ?本を扱ってる店はないかって?う~ん、私の知る限りではここにはないと思うよ。それと、君たちが何の本を探してるのかは知らないが、调べ物だったら、買うよりも閲覧できる所へ行ったほうが良くないか?
哎?没有书店?嗯~、就我所知这里是没有啊。那么,虽然不知道你们想找什么书,但调查东西的话,比起买书,到能阅览的地方不也行吗?

67B8C,68,おや、君か、ありがとう!君のおかげでスキマ屋で買い物ができたよ!
哦呀、是您哪、谢谢!托您的福能在闲暇店买东西了!

67BD0,74,¨¨この辺りに変わった店があるって聞いたのに、いったいどこにあるんだ?
不是说这附近有奇怪的店嘛、到底在哪里?

67C1A,82,あれだけの警備なのに、賊\はどうやって進入したんだろう?よほどの奴に違いない。
就凭那样的警备,贼人不管怎样还是进来了吧?绝对是厉害的家伙。

67C6C,70,すぐ北に大きな城門があるだろ?あれがローランディアの王城の門だよ。
北边有扇很大的城门吧?那就是罗兰蒂亚王城的门了。

67CB2,36,大変なことになっちゃったわね¨¨。 事情搞糟了呢。

67CD6,26,ほんと、いい天気ね¨¨。 真的、是个好天呢。

67CF0,70,いらっしゃいませ。当店では、様々なグッズを取り扱っております。 欢迎光临。小店经营各种各样的商品。

ddar 2005-06-15 09:53
[QUOTE]最初由 美夕 发表
[B]給樓主一個建議
不要這麽零碎的翻譯比較好
雖然遊戲裏的日語不是很深奧,不過日語是一門相當含糊曖昧的語言。沒有上下文是翻譯不出準確的意思來的。一句句的翻譯只會造成失誤。
[/B][/QUOTE]

其实我也想做好点....但是导出的时候就是这样..............
除了不知说话的人还有分歧点........这个游戏的文本放置有点怪而乱......我没法找到对话的指针...........至于正确意思我唯有一边开着游戏一边测试.............只要大概翻译意思就OK....剩下的怨念就由我来完成好了........

ddar 2005-12-22 15:24
好像放在这里效果不大.....最后.我借这里希望有心人士有空的话去这里帮忙翻译一下吧....我把文本全放在那里了........不用注册的...只要把翻译直接写在评论处就是了.....红色为已经被翻译的部分....

http://www.blogcn.com/user75/growlanser/index.html

heeroz 2006-01-22 09:52
楼主最好找玩过梦幻骑士1的人翻译比较好,他们对游戏剧情都比较了解,应该能翻得比较确切。

ddar 2006-02-11 04:29
有闲工夫的翻译已经难找,玩过GL1的就更难了.
老实说.现在进度基本已经停下了.

dfasdf 2006-02-25 11:58
FC520,14,魔法学院生徒 魔法学院学生

FC52E,12,学食の親父 学食(学院食堂)老板

FC53A,12,バイト店員 店员

FC546,6,教授 教授

FC572,6,司書 图管(图书管理员)

FC578,12,学院長秘書 院长秘书

FC584,20,マクスウェル学院長 マクスウェル院长

FC598,14,副学院長秘書 副院长秘书

FC5A6,22,ブラッドレー副学院長 ブラッドレー副院长

FC68A,16,魔法学院·学食 魔法学院·学院食堂

FC69A,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FC6B0,8,·屋上 ·屋顶平台

FC6B8,24,·7F■学院長室フロア ·7F■院长室

FC6D0,24,·6F■薬剤研究フロア ·6F■药剂研究室

FC6E8,24,·5F■重要図書閲覧室 ·5F■重要图书阅览室

FC700,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FC710,16,·3F■講義室 ·3F■讲义室

FC720,16,·2F■講義室 ·2F■讲义室

FC730,26,·B1■特别研究室フロア ·B1■特别研究室

FC74A,10,·やめる ·取消

FC9B8,18,魔法学院·講義室 魔法学院·讲义室

FC9CA,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FC9E0,8,·屋上 ·屋顶平台

FC9E8,24,·7F■学院長室フロア ·7F■院长室

FCA00,24,·6F■薬剤研究フロア ·6F■药剂研究室

FCA18,24,·5F■重要図書閲覧室 ·5F■重要图书阅览室

FCA30,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FCA40,16,·3F■講義室 ·3F■讲义室

FCA50,14,·1F■学食 ·1F■学院食堂

FCA5E,26,·B1■特别研究室フロア ·B1■特别研究室

FCA78,10,·やめる ·取消

FCCC0,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FCCD6,8,·屋上 ·屋顶平台

FCCDE,24,·7F■学院長室フロア ·7F■院长室

FCCF6,24,·6F■薬剤研究フロア ·6F■药剂研究室

FCD0E,24,·5F■重要図書閲覧室 ·5F■重要图书阅览室

FCD26,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FCD36,16,·2F■講義室 ·2F■讲义室

FCD46,14,·1F■学食 ·1F■学院食堂

FCD54,26,·B1■特别研究室フロア ·B1■特别研究室

FCD6E,10,·やめる ·取消

FCEF8,18,魔法学院·図書室 魔法学院·图书室

FCF0A,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FCF20,8,·屋上 ·屋顶平台

FCF28,24,·7F■学院長室フロア ·7F■院长室

FCF40,24,·6F■薬剤研究フロア ·6F■药剂研究室

FCF58,24,·5F■重要図書閲覧室 ·5F■重要图书阅览室

FCF70,16,·3F■講義室 ·3F■讲义室

FCF80,16,·2F■講義室 ·2F■讲义室

FCF90,14,·1F■学食 ·1F■学院食堂

FCF9E,26,·B1■特别研究室フロア ·B1■特别研究室

FCFB8,10,·やめる ·取消

FDC58,26,魔法学院·重要図書閲覧室 魔法学院·重要图书阅览室

FDC72,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FDC88,8,·屋上 ·屋顶平台

FDC90,24,·7F■学院長室フロア ·7F■院长室

FDCA8,24,·6F■薬剤研究フロア ·6F■药剂研究室

FDCC0,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FDCD0,16,·3F■講義室 ·3F■讲义室

FDCE0,16,·2F■講義室 ·2F■讲义室

FDCF0,14,·1F■学食 ·1F■学院食堂

FDCFE,26,·B1■特别研究室フロア ·B1■特别研究室

FDD18,10,·やめる ·取消

FDE20,26,魔法学院·薬剤研究フロア 魔法学院·药剂研究室

FDE3A,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FDE50,8,·屋上 ·屋顶平台

FDE58,24,·7F■学院長室フロア ·7F■院长室

FDE70,24,·5F■重要図書閲覧室 ·5F■重要图书阅览室

FDE88,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FDE98,16,·3F■講義室 ·3F■讲义室

FDEA8,16,·2F■講義室 ·2F■讲义室

FDEB8,14,·1F■学食 ·1F■学院食堂

FDEC6,26,·B1■特别研究室フロア ·B1■特别研究室

FDEE0,10,·やめる ·取消

FE126,26,魔法学院·学院長室フロア 魔法学院·院长室

FE140,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FE156,8,·屋上 ·屋顶平台

FE15E,24,·6F■薬剤研究フロア ·6F■药剂研究室

FE176,24,·5F■重要図書閲覧室 ·5F■重要图书阅览室

FE18E,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FE19E,16,·3F■講義室 ·3F■讲义室

FE1AE,16,·2F■講義室 ·2F■讲义室

FE1BE,14,·1F■学食 ·1F■学院食堂

FE1CC,26,·B1■特别研究室フロア ·B1■特别研究室

FE1E6,10,·やめる ·取消

FEB96,16,魔法学院·屋上 魔法学院·屋顶平台

FEBA6,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FEBBC,24,·7F■学院長室フロア ·7F■院长室

FEBD4,24,·6F■薬剤研究フロア ·6F■药剂研究室

FEBEC,24,·5F■重要図書閲覧室 ·5F■重要图书阅览室

FEC04,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FEC14,16,·3F■講義室 ·3F■讲义室

FEC24,16,·2F■講義室 ·2F■讲义室

FEC34,14,·1F■学食 ·1F■学院食堂

FEC42,26,·B1■特别研究室フロア ·B1■特别研究室

FEC5C,10,·やめる ·取消

FEF0A,28,魔法学院·特别研究室フロア 魔法学院·特别研究室

FEF26,22,どの階に行きますか? 去哪层?

FEF3C,8,·屋上 ·屋顶平台

FEF44,24,·7F■学院長室フロア ·7F■院长室

FEF5C,24,·6F■薬剤研究フロア ·6F■药剂研究室

FEF74,24,·5F■重要図書閲覧室 ·5F■重要图书阅览室

FEF8C,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FEF9C,16,·4F■図書室 ·4F■图书室

FEFAC,16,·2F■講義室 ·2F■讲义室

FEFBC,14,·1F■学食 ·1F■学院食堂

FEFCA,10,·やめる ·取消

yugiwu 2006-02-26 03:48
6746C,12,アルバイト 阿鲁(尔)拜德
- -;扫了一眼,这个是打工吧,当然不否认人名的可能性。

dfasdf 2006-02-28 13:28
FD33A,46,『魔水晶鉱山~概略~』読んでみますか?

是否阅读『魔水晶矿山~概略~』?

FD368,440,この学院より北東に位置する山の中、巨大な水晶の鉱脈が見つかった。しかし最初に見つかった横穴は、とある事故のため現在は封じられている。現在では露天掘りを用いた掘削法に切り替えられているが、これは測定の結果、水晶が巨大なピラミッド型であることが分かったためである。この鉱山で産出される魔水晶は、他の地域で発見される魔水晶より、多くの魔力を含有していることが特徵であり、現在は悪用を避けるため、魔法学院が管理を行っている。

在位于学院东北位置的群山/山脉中发现了巨大的水晶矿脈。
但是最初发现的横穴因某个事故而被封锁着。
现在替换为露天采掘的方式进行开采是出于测定结果指出水晶为巨大的四角锥型的原故。
在这个矿山出产的魔水晶比在其它地域发现的魔水晶含有更多的魔力这点是其特点/特征,为了避免被恶用,现在正由魔法学院对其进行管理。

暗之羽翼d 2007-04-23 14:20
就不能规范点把“葛格”翻译成“哥哥”么......

ddar 2007-07-17 03:20
问一下.我把文本放在那个BLOG是不是,让人感到非常麻烦,
如果我把文本继续放到这里.会慢慢的一点一点帮我翻一下吗?

ddar 2007-09-30 14:23
邮箱被封了...55......都怪我把一大堆东西上传上去了..

联络邮箱改为
ddar@163.com

希望继续有人帮忙..

54188 2008-01-31 21:01
你好,我是有时间并且有很喜欢这个系列的翻译. 也有几个很喜欢这个游戏的朋友.

也许是废话,但是还是想说几句自己的感觉.

首先很高兴能看到这个主题.(千言万语从简.)
然后就开门见山了:
这个游戏的文字量作为一个长篇小说都不过分,如果可能拍成电影的话,至少也是"指还王"那种片长的.
说到长篇就意味着很多东西.

最叫我找不出动力做这种翻译的原因就是翻译后所面向的群体.
况且这种无偿无配合的翻译,很多类似后果的问题在前瞻性思考下非常不容乐观.

虽然说也许只有无偿的,才可能会是有水平的. 但是有些东西,就我们国家的现状来说,给我的感觉还是叫它们保持原味的好一些.   甚至会强过因为知道的人太少而失传.

要问原因的话,30楼的话里也许可以看出一些吧.

ct 2008-02-17 16:23
我玩过每作梦幻骑士,看懂每作的日文也基本没有任何问题。不过现在连学习或是玩的时间都不够,就更别说翻译了……
此外,由于我买了梦幻1-4的日文版小说,所以还是建议,如果要翻译,不如翻译小说来得划算。无论时间还是精力。
小说内容还是不错的。

ddar 2009-05-20 03:46
持续招.现在PSP复刻版破解中.

wgfwgf 2009-10-01 16:46
这贴可以撤下了,我已经帮楼主完成汉化心愿了。

王晓琪 2010-05-06 13:13
谢谢楼主 已收藏了


查看完整版本: [-- 求日语翻译...PS游戏汉化... --] [-- top --]


Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us