» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> [问题]关于ル的翻译
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: [问题]关于ル的翻译 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
yugiwu

头衔:轮回轮回
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 79
精华: 5
发帖: 17731
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8259 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2017-04-01
艾雷布的骑士(I)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
[问题]关于ル的翻译

我一直对日文"ル"的翻译有些疑问,为什么在人名翻译时,有时翻成"路",有时翻成"尔",比如在FE中,"ルゥ"就翻成"露",而在TRS中的"メル"却翻成了"梅尔",最近看了银河铁道999,发现其中的的"メテ--ル"中的"ル"也翻成了"尔".其实本来以为是中国的翻译习惯,把日文中的"ル"在人名中翻成了"尔",那为什么在"ルゥ"的翻译上却翻成了"露"呢?

吴海滨
就把02-4-13当作自己火花诞生日吧
一晃好多年
[楼 主] | Posted:2002-12-26 22:31| 顶端
桂木弥生

头衔:我永远喜欢老干妈我永远喜欢老干妈
该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 5
精华: 198
发帖: 43732
威望: 20 点
配偶: 千里孤坟
火 花 币: 61330 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 至高的圣神
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2024-04-22
游戏王国的浪人(I)冥界死徒(I)艾雷布的圣骑士(II)海蓝之钻(II)文字の契约者(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


先照英文名发音 找不到英文名自己觉得怎样好听 怎样念

(偶就是这样做的)


老干妈LOVE
[1 楼] | Posted:2002-12-26 23:17| 顶端
NANAMI


该用户目前不在线
级别:
编号:
精华:
发帖:
威望: ☆ 点
配偶:
火 花 币: ☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


日语中鲁和尔的读音,写法是一样的。
还有ビビ这个名字(FF9)

从字面上可以翻译成比比,但实际上写作英语完全可以写成VIVI

日语 BI和VI也是混淆的

[2 楼] | Posted:2002-12-27 09:58| 顶端
骑士之证

该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 729
精华: 6
发帖: 1196
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 82520 HHB
注册时间:2002-12-13
最后登陆:2020-10-22
艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


\"V\"音可以用ウィ来表示。

但日本人怎么都发不出“L”音,我们可以对此表示同情

[3 楼] | Posted:2002-12-29 13:46| 顶端
yugiwu

头衔:轮回轮回
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 79
精华: 5
发帖: 17731
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8259 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2017-04-01
艾雷布的骑士(I)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 骑士之证 发表
\"V\"音可以用ウィ来表示。

但日本人怎么都发不出“L”音,我们可以对此表示同情
[/QUOTE]
印象中,日本人好象是连\"V\"都发不出的吧.玩过WE的话,看看听听法国后腰维埃拉的名字.


吴海滨
就把02-4-13当作自己火花诞生日吧
一晃好多年
[4 楼] | Posted:2002-12-29 21:24| 顶端
骑士之证

该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 729
精华: 6
发帖: 1196
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 82520 HHB
注册时间:2002-12-13
最后登陆:2020-10-22
艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


日语里,字母“V”有两种发音方式:ブィ或者ヴィ
感觉上,日本人比较习惯用ブィ(以及ば行假名)。
比如“维纳斯”是“ビーナス”……

ヴィ用得少一点,但更接近英文的发音。

[5 楼] | Posted:2003-01-03 19:15| 顶端
飞喵


该用户目前不在线
级别:
编号:
精华:
发帖:
威望: ☆ 点
配偶:
火 花 币: ☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


在名字方面,偶向来习惯读日文,中文翻译,T开
[6 楼] | Posted:2003-01-13 02:32| 顶端
艾尔文

头衔:红发美少年红发美少年
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 558
精华: 1
发帖: 4071
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 16139 HHB
注册时间:2002-12-07
最后登陆:2012-10-12
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


哈哈哈哈,日本人说话不能翘舌的,我哈哈哈哈,可怜哦!~
[7 楼] | Posted:2003-01-20 12:36| 顶端
alex2092


该用户目前不在线
级别:
编号:
精华:
发帖:
威望: ☆ 点
配偶:
火 花 币: ☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


统一念“鲁”,
[8 楼] | Posted:2003-01-21 00:53| 顶端
K1


该用户目前不在线
级别:
编号:
精华:
发帖:
威望: ☆ 点
配偶:
火 花 币: ☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这个……似乎有一个规律,就是ル在这个词语首位时,则一律翻译成鲁(或同音字),若非首位的话则一般都翻译成尔,不知是不是这样?
[9 楼] | Posted:2003-01-21 01:40| 顶端
yugiwu

头衔:轮回轮回
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 79
精华: 5
发帖: 17731
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8259 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2017-04-01
艾雷布的骑士(I)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


其实我觉得桂木弥生说的应该是对的,翻成\"尔\"的几乎都是人名的最后一个字,而按英语来就没错了,而且这些人名也几乎都是欧洲的人名,而翻成\"鲁\"的,就没这些共同点.

吴海滨
就把02-4-13当作自己火花诞生日吧
一晃好多年
[10 楼] | Posted:2003-01-21 11:05| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: [问题]关于ル的翻译

[QUOTE]最初由 骑士之证 发表
\"V\"音可以用ウィ来表示。

但日本人怎么都发不出“L”音,我们可以对此表示同情 [/QUOTE]
印象中,日本人好象是连\"V\"都发不出的吧.玩过WE的话,看看听听法国后腰维埃拉的名字.

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[11 楼] | Posted:2019-02-20 10:19| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us