» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 翻譯方面求教
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 翻譯方面求教 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
小謎

头衔:“愛”はLibido “憎”はInsane“愛”はLibido “憎”はInsane
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 496
精华: 6
发帖: 7984
威望: 0 点
配偶: 挑人脚筋
火 花 币: 4025 HHB
组织纹章:
所属组织: 疾风剑士团
组织头衔: 雷刃の野山猫
注册时间:2002-12-05
最后登陆:2014-10-02
赤血之心艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
翻譯方面求教

[ル]在何種情況下直譯成[路], 又是在何種情況下譯成[爾]呢?


失去「魂」的人,在如此这般的世界,苦闷地活着。
Don'be cruel!!
二度と帰らぬ魂の叫び
あの夏の悪夢を永遠の心に
過ちは神の数だけ我れに
ああ無情
[楼 主] | Posted:2004-02-04 20:23| 顶端
lindley



头衔:哦哦哦哦
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5261
精华: 3
发帖: 5058
威望: 15 点
配偶: 游游
火 花 币: 28995 HHB
组织纹章:
所属组织: 异端礼拜堂
组织头衔: 元老 疾影盗贼
注册时间:2003-05-05
最后登陆:2017-10-14
赤血之心朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


英文时有[l]或者[r]后面有跟元音则翻译成路

如果[l]后面没有跟元音则翻译成[尔] (繁体的尔和简体的差别巨大啊...)

[1 楼] | Posted:2004-02-04 20:29| 顶端
lucio

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 448
精华: 5
发帖: 22548
威望: 5 点
配偶: 晴云
火 花 币: 50932 HHB
组织纹章:
所属组织: 火花老年协会
组织头衔: 安全部长
注册时间:2002-12-04
最后登陆:2024-05-03
游戏王国的浪人(I)赤血之心海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


正常发音全读做路,但是外来语中发er的音的也会用这个假名来代替。结果就是heal=ヒ-ル,发音变hilu了....

考虑到原文,在翻译时还是该而就而吧....


地に降りた一枚の羽…
それは大好きなあなたでした。

]一只小猫,跑来又跑去
[2 楼] | Posted:2004-02-13 16:55| 顶端
对酒当歌



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 14148
精华: 0
发帖: 228
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 34483 HHB
注册时间:2004-02-03
最后登陆:2008-11-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


欧美人名地名一般都应该翻译成“爾”,至于“路”的话,日文应该是“ろ”。
[3 楼] | Posted:2004-02-14 12:02| 顶端
lucio

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 448
精华: 5
发帖: 22548
威望: 5 点
配偶: 晴云
火 花 币: 50932 HHB
组织纹章:
所属组织: 火花老年协会
组织头衔: 安全部长
注册时间:2002-12-04
最后登陆:2024-05-03
游戏王国的浪人(I)赤血之心海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


要考虑原文是什么音,英文里玛而司和玛鲁司的名字都有,这个就.....

两次翻译(英-日-中)容易出问题。


地に降りた一枚の羽…
それは大好きなあなたでした。

]一只小猫,跑来又跑去
[4 楼] | Posted:2004-02-14 12:09| 顶端
对酒当歌



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 14148
精华: 0
发帖: 228
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 34483 HHB
注册时间:2004-02-03
最后登陆:2008-11-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 lucio 发表
[B]要考虑原文是什么音,英文里玛而司和玛鲁司的名字都有,这个就.....

两次翻译(英-日-中)容易出问题。 [/B][/QUOTE]るとろはもともとべつべつだとおもいますけど、一緒じゃないのでは?
比如歌剧作曲家威尔蒂应翻译成ヴェルディ,而FF7的主人公克劳得应翻译成クロド一样。

[5 楼] | Posted:2004-02-14 12:13| 顶端
lucio

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 448
精华: 5
发帖: 22548
威望: 5 点
配偶: 晴云
火 花 币: 50932 HHB
组织纹章:
所属组织: 火花老年协会
组织头衔: 安全部长
注册时间:2002-12-04
最后登陆:2024-05-03
游戏王国的浪人(I)赤血之心海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


但纹章之谜里的主人公是叫码鲁斯好呢,还是叫玛尔斯呢?
这就不得而知了,没英文原文的情况下只有叫玛鲁斯了...


地に降りた一枚の羽…
それは大好きなあなたでした。

]一只小猫,跑来又跑去
[6 楼] | Posted:2004-02-17 05:39| 顶端
对酒当歌



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 14148
精华: 0
发帖: 228
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 34483 HHB
注册时间:2004-02-03
最后登陆:2008-11-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 lucio 发表
[B]但纹章之谜里的主人公是叫码鲁斯好呢,还是叫玛尔斯呢?
这就不得而知了,没英文原文的情况下只有叫玛鲁斯了... [/B][/QUOTE]確かに、それはしようがないさぁ。

[7 楼] | Posted:2004-02-17 15:25| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 翻譯方面求教

欧美人名地名一般都应该翻译成“爾”,至于“路”的话,日文应该是“ろ”。

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[8 楼] | Posted:2019-02-20 10:22| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us