» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 皇家骑士团 -> 一点乱七八糟的事
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 一点乱七八糟的事 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
XXX

头衔:心如云外鹤 身似水中萍心如云外鹤 身似水中萍
该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 2368
精华: 8
发帖: 5774
威望: 25 点
配偶: 单身
火 花 币: 15825 HHB
注册时间:2003-03-02
最后登陆:2024-07-07
游戏王国的浪人(I)朱红之钻(I)波特の魂(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
一点乱七八糟的事

首先主页上关于デネブ有这样一段话

  * デネブ的其他
    在デネブ已经加入的情况下,于攻打王都ハイム之前去アルモリカ城会发生デネブ去探望ウォーレン的情节,而且デネブ还会与风使カノープス斗嘴(结果当然是デネブ方胜出)。然后主角去探望ウォーレン,并且获知了一个关键性的秘密,即ウォーレン他们为什么会来到ヴァレリア岛 ……


实际上デネブ探望ウォーレン与ウォーレン告诉德尼姆他们来到瓦莱利亚的目的是两个事件,第4章只要去阿莫里卡就会触发ウォーレン与德尼姆的事件。



然后是关于日语翻译的一点小想法
为了方便理解举例说明

オリビア
这个人名用片假名写的,说明是外语的音译,一般是按英语来了。
ビ这个字在日语里音bi,所以如果按日语发音翻译オリビア就是奥莉比娅。

但是从英语的角度讲,日语里没有v和r这两个辅音,所以带v的音节一般来说经常是按照b的音翻译的。
比如说va的音节会被读成ba之类的。

因此オリビア在英语中可以对应两种写法,ビ可以是bi也可以是vi

但是一般地来说,英语尤其是人名,在结尾使用via是比较常见的。bia这样的结尾相对来说不大多见。

所以个人的习惯,オリビア是翻译成奥莉维娅的。

这个汉化版看来作者或许跟我有类似的想法,翻译基本是一样的。


但是关于ザパン这个名字的翻译又有些奇怪。

パ不是バ,音pa;而ザ这个字是浊音za而不是sa。
所以把ザパン翻译成萨本我觉得是件很奇怪的事,两个音全发错了。
或者台湾的国语发音跟大陆有什么区别?


当然这都是次要的细节问题,对于游戏本身来说无关紧要。


武宫正树:想下的棋能下到,是最幸福的事。
[楼 主] | Posted:2008-06-30 23:09| 顶端
苏铃



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 38225
精华: 0
发帖: 328
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 43756 HHB
注册时间:2005-05-22
最后登陆:2014-08-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


外来语有ヴァ,ヴィ,ヴェ,ヴォ补V音....但BA行代替V音也是常用的...
Olivia是个蛮普遍的英文名字....
Olibia这名字也是存在的,不过是意大利文....
怎么翻译我觉得有必要看下英文版是怎么拼.......

[1 楼] | Posted:2008-06-30 23:50| 顶端
Jerry

头衔:散华漫步散华漫步
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 10974
精华: 4
发帖: 8537
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 98 HHB
注册时间:2003-08-10
最后登陆:2024-11-17
瓦伦利亚的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


オリビア 读奥利薇亚同意
ザパン读扎帮比较接近


[2 楼] | Posted:2008-07-01 00:06| 顶端
苏铃



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 38225
精华: 0
发帖: 328
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 43756 HHB
注册时间:2005-05-22
最后登陆:2014-08-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


翻了下官方英文名字是Olivia Foriner....奥莉维娅成立..
ザパン是Zapan Illudus......咳....Zapan可是个有特殊意义的字眼...= =||||

[3 楼] | Posted:2008-07-01 00:15| 顶端
Jerry

头衔:散华漫步散华漫步
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 10974
精华: 4
发帖: 8537
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 98 HHB
注册时间:2003-08-10
最后登陆:2024-11-17
瓦伦利亚的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


某个恶魔名字?

[4 楼] | Posted:2008-07-01 00:51| 顶端
苏铃



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 38225
精华: 0
发帖: 328
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 43756 HHB
注册时间:2005-05-22
最后登陆:2014-08-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用Jerry于2008-07-01 00:51发表的:
某个恶魔名字?


韩国人对日本的贬称....= =||||| 怎么来的也不是很清楚...应该不会是J总在K前面所以故意把J变Z吧...||

[5 楼] | Posted:2008-07-01 01:38| 顶端
千里孤坟

该用户目前不在线
级别: 论坛技术
编号: 71
精华: 55
发帖: 15654
威望: 44 点
配偶: 桂木弥生
火 花 币: 89378 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2024-11-18
瓦伦利亚的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)咖啡馆的萌芽(I)波特の魂(I)海蓝之钻(II)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


主页上オリビア的译名是个明显问题,下次更新改掉。
[6 楼] | Posted:2008-07-01 11:55| 顶端

火花天龙剑 -> 皇家骑士团




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us